语言的暗示
师海念(写于十一年级)
平时和同学们都用英文交流,而此时,在加拿大一所高中的中文课堂上,我是一名中文助教,突然换成了熟悉亲切的普通话,整个课堂都令我倍感自豪。
我暗自观察:在使用中文或英文两种截然不同的语言时,言行举止思维方式是不是有差异?语言是否有一种暗示功能吗?
语言学家沃尔夫的“语言决定论”认为,语言决定了思维。他的理论从哲学和科学的角度上看,都有争议性。可是,在学校的中文课上,我观察自己的同学发现,同一个人说不同的语言时,不同的发声部位和言行举止所折射出来的思维方式的确不一样。就像钱钟书所说的,“当你使用语言时,语言也在使用或者说影响着你。”
用英文说话的时候,同学们的声音都偏低沉,发音的部位更处于喉咙下方。而当他们读起中文,音色顿时轻柔了起来,音调高几分贝,真让我惊诧。就发音而言,中文更像一位柔情似水的女子,英文则好比一个成熟稳重的男士。
我们的思想和性格也可能随着使用语言的转换而改变。在中文课上,一个骄傲自大的同学用中文做起自我介绍时,变得谦虚起来,不再一味地强调自己的长处。同样地,当我用英文演讲时,就会觉得过于张扬,同中国文化“谦虚内敛”的风格大相径庭,却又不知该如何改变表达方式。
中文课堂上,老师带来一张电影演员的肖像图片,让同学们用中文形容她的容貌。一个同学说:“好看”,另一个说:“美、漂亮”。老师对大家的回答并不满意:再想想……同学们挖空心思找词。到最后,没办法,大家索性用起了英文: stunning, gorgeous, beautiful, sexy, hot, adorable… 都是形容一个女子好看的单词。
英语词汇量里,描绘人的形容词繁多,更能彰显个性。而中文常用口语中的形容词相对简单,不过人们的思维因此更为单纯,但是用中文形容一个女性的品质和内涵,在我们脑海里显现的形容词就明显比英语更多,能否说明,中国文化更注重女性的性格和品行?同样,中文句子结构精简,没有时态的区分,使用者对时间的概念容易模糊、缺少严谨。英文时态分得一清二楚,用起来时显得精准些、富有逻辑些。在网上和中国朋友聊天,我们经常使用“呵呵”、“嗯嗯”或“哦哦”这样的听起不冷不热的拟声词,验证了中国人“君子之交淡如水”的交友原则。英文里的网络聊天,朋友之间常用的则是爽朗的“hahahahah”(哈哈)或者“lol”(laugh out loud:表示笑得开心),情绪令对方一览无遗。坐在电脑前,聊天软件里的中文使用者让我感觉若即若离、忽冷忽热,而英文使用者从语言表达上就能让我更清楚对方的心情,体现他们的直截了当。
中文课室里,我的同学们叽叽喳喳,人声鼎沸,在中文和英文之间跳来跳去,捕捉着语言的艺术。我的思绪也在不停跳跃:我们在使用中文和英文中时,有着不同音调和状态,能否说明语言潜移默化地暗示着我们?或者,语言和思维都相互影响着?
查理五世(神圣罗马帝国,1500-1558)说过这样的话:“I speak Spanish to God, Italian to women, French to men, and German to my horse.(对上帝我用西班牙语,对淑女我用意大利语,对君臣我用法语,对我的马我用德语。)”学习不同的语言,让我们跳出原有的思维框架,站在不同的角度发现自我和观察世界。