美翻了,点赞。单是看着那些韵式,想想在这镣铐限制下的舞蹈,就足够让人神往不已。

来源: 尼玛让你再瞎胡闹 2014-10-28 08:31:59 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (259 bytes)
回答: 商籁,以及托妹夫的诗苗盼盼2014-10-28 06:55:19
诗真是不能翻译的,要不是受了原文韵式和音节数的限制,如此诗意绝对可以有更美的文字。
不过现在拙朴的译文,倒是让人更容易专注于里面的浓情厚意,不被华美的字句分散了注意力。

所有跟帖: 

赞!!!!!!!排哥和苗哥有一拼~文字太美啦~我也是这个意思~可是我识字不多说不出来这么妥贴的话~~~ -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:05:53

以卵击石的节奏,不能和苗哥拼。骤眼看起来或许有些相似,但根基太不一样了,苗哥练的是扎实的文字功夫,死胖子走的是拍马的浮夸路子。 -尼玛让你再瞎胡闹- 给 尼玛让你再瞎胡闹 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:33:09

mark以卵击石。尼哥保重! -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:46:56

mark以卵击石。尼哥保重!   苗盼盼 -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:07:51

这翻译其实辜负了原文。不过托妹夫写诗本来就不花哨。等兄弟找找他翻译托妹的诗,就看出两人风格的区别了。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:34:24

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”