不过现在拙朴的译文,倒是让人更容易专注于里面的浓情厚意,不被华美的字句分散了注意力。
美翻了,点赞。单是看着那些韵式,想想在这镣铐限制下的舞蹈,就足够让人神往不已。
不过现在拙朴的译文,倒是让人更容易专注于里面的浓情厚意,不被华美的字句分散了注意力。
所有跟帖:
• 赞!!!!!!!排哥和苗哥有一拼~文字太美啦~我也是这个意思~可是我识字不多说不出来这么妥贴的话~~~ -舞女- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:05:53
• 以卵击石的节奏,不能和苗哥拼。骤眼看起来或许有些相似,但根基太不一样了,苗哥练的是扎实的文字功夫,死胖子走的是拍马的浮夸路子。 -尼玛让你再瞎胡闹- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:33:09
• mark以卵击石。尼哥保重! -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:46:56
• mark以卵击石。尼哥保重! 苗盼盼 -舞女- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:07:51
• 这翻译其实辜负了原文。不过托妹夫写诗本来就不花哨。等兄弟找找他翻译托妹的诗,就看出两人风格的区别了。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:34:24