商籁,以及托妹夫的诗

来源: 苗盼盼 2014-10-28 06:55:19 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3680 bytes)
本文内容已被 [ 苗盼盼 ] 在 2014-10-28 07:01:28 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.


中国最初的欧化诗人们,把十四行诗(sonnet)按音译作“商籁”,这真是雅致的译法,就像“香颂”、“翡冷翠”、“香榭丽舍”、“枫丹白露”一样,译文比原文更美,让人一看就心生诗意。
 
商籁是西洋诗里最重要而格律又最严格的一种形式,发源于意大利,之后被法、英、德各国诗人效仿。共有十四行,最普遍的分段法是4+4+3+3。法国派的商籁,大多用亚历山大体,也就是每行十二音。其它派别的商籁也有用不同音数的,但最重要的一点是,无论用几音,每行的音数必须相同。

商籁的韵式有有很多变体,但最正式的应该是意大利派的韵式,后来也被法国诗人们普遍使用,那就是:

abba abba ccd eed

在这种韵式中,前两段必须是抱韵,而且韵脚必须相同。还有一种是法诗自己的正式,但前两段是同样的,只在后六行有点区别:即:

abba abba ccd ede

正式的商籁全首不超过五个韵,而且前八行一定用抱韵,只在后六行有些变化。如果超过五个韵,或者前八行用了交韵abab或者随韵aabb的,那就是变式了。

前两天在村里看到托妹夫老鼐为结婚十周年写了一首商籁,是这样的:

Décade   

Paris, vingt-trois octobre au matin. J’ai dit oui
Et tu n’as pas dit non, sous ce ciel sans nuage
Qui augura si bien de notre mariage.
C’était en deux mil quatre un peu avant midi.

Chalon*, vingt-trois octobre au soir. Je t’avais dit :
« Je t’aime pour la vie, c’est un très long voyage. »
La danse préluda au doux pèlerinage.
C’était en deux mil quatre un peu après minuit.

Venise, au petit jour. C’est Noël. Une pierre
Bleue éclaire ta main, amante trentenaire.
C’était en deux mil six sur un pont byzantin.

Henryville*, la nuit. Je t’écris ce poème
Qui d’un fidèle amour célèbre l’an dixième
Et l’automnal jeudi de nos noces d’étain.

这首诗是非常规整的意大利体商籁,我现在按照原文韵式及每行的音节数量(十二音),尽量忠实地试译如下:(译文绝对没有原文一半的美,商籁似乎真是更适合用外文来作。)

十年  by 司马鼐

巴黎,10月23日晨。我说我愿意,
你没说不愿意。天空万里无云,
挺美好地预告了我们的婚姻。
那是二零零四年,近中午之际。

Chalon,10月23日晚。我说了一句:
“我爱你一辈子,这是很长旅程。”
共舞一曲,从此开始温柔同行。
那是二零零四年,午夜刚过去。

威尼斯,清早。圣诞节,一颗晶莹
蓝石照亮你的手,三十岁的情人。
二零零六年,在那拜占庭桥面。

Henryville, 夜。我为你写十二言
以我忠诚的爱,庆祝这第十年
以及金秋星期四的锡婚纪念。
 

所有跟帖: 

司马鼐和老鼐是同一个人吗? -大财主- 给 大财主 发送悄悄话 大财主 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 07:07:12

大概是吧。据说姓司马,名鼐,字乐涵。最终解释权归托妹。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:03:59

好浪漫! -偶尔来常常来- 给 偶尔来常常来 发送悄悄话 偶尔来常常来 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 07:17:25

这诗其实不浪漫,是古典主义。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:05:33

人间最美好的风景就是持续很多很多年的爱情。。 -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (252 bytes) () 10/28/2014 postreply 07:24:15

J’ai dit oui。。。。 -Bluebell- 给 Bluebell 发送悄悄话 Bluebell 的博客首页 (58 bytes) () 10/28/2014 postreply 08:12:32

舞妹,你要读这诗的原文,它里面还有对仗、还有谐音,比哥的译文好出百倍。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:07:08

郎才女貌夫唱妇随举案齐眉 -师太明年三十八- 给 师太明年三十八 发送悄悄话 师太明年三十八 的博客首页 (102 bytes) () 10/28/2014 postreply 07:35:22

管他们写啥诗……师妹让哥扑倒抱一个才是真。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:21:47

你好有才,学习了~ -cherryhill- 给 cherryhill 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 07:46:24

樱桃妹客气。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:22:08

苗爷懂得真多,让人佩服,同时猫妹夫也很博学让人钦佩。我在想,如果让猫妹妹选,她会选猫妹夫还是苗爷? -fpxjz- 给 fpxjz 发送悄悄话 fpxjz 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 07:52:57

可能苗哥就是中文稍微占点优势。要从全世界格局来看的话,猫妹夫肯定比苗哥博学。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:23:11

苗爷重新翻译一遍吧,一点都没押韵啊 -小活- 给 小活 发送悄悄话 小活 的博客首页 (130 bytes) () 10/28/2014 postreply 08:00:36

活妹,哥尽量押韵翻译的。按照原诗的韵式,而没有按照中文常见的韵式,所以不是很明显。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:09:49

还是别翻译了吧~~~ -Bluebell- 给 Bluebell 发送悄悄话 Bluebell 的博客首页 (145 bytes) () 10/28/2014 postreply 08:10:16

贝妹有所不知, -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (330 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:27:09

-风悦-- 给 风悦- 发送悄悄话 风悦- 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 08:19:15

风妹,你苗哥四处留情,每次也很浓烈而持久…… -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:28:42

谢谢苗哥科普,我这个诗盲也学到了知识。 -匆匆一瞥- 给 匆匆一瞥 发送悄悄话 匆匆一瞥 的博客首页 (281 bytes) () 10/28/2014 postreply 08:20:03

另外说一句,自从小时候第一次听到翡冷翠这个译名, -匆匆一瞥- 给 匆匆一瞥 发送悄悄话 匆匆一瞥 的博客首页 (189 bytes) () 10/28/2014 postreply 08:24:16

原版当然更美。看上面哥给贝妹的回帖。这位托妹夫也翻译过托妹的诗,等下我去找找贴上来。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (55 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:33:02

美翻了,点赞。单是看着那些韵式,想想在这镣铐限制下的舞蹈,就足够让人神往不已。 -尼玛让你再瞎胡闹- 给 尼玛让你再瞎胡闹 发送悄悄话 (259 bytes) () 10/28/2014 postreply 08:31:59

赞!!!!!!!排哥和苗哥有一拼~文字太美啦~我也是这个意思~可是我识字不多说不出来这么妥贴的话~~~ -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:05:53

以卵击石的节奏,不能和苗哥拼。骤眼看起来或许有些相似,但根基太不一样了,苗哥练的是扎实的文字功夫,死胖子走的是拍马的浮夸路子。 -尼玛让你再瞎胡闹- 给 尼玛让你再瞎胡闹 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:33:09

mark以卵击石。尼哥保重! -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:46:56

mark以卵击石。尼哥保重!   苗盼盼 -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:07:51

这翻译其实辜负了原文。不过托妹夫写诗本来就不花哨。等兄弟找找他翻译托妹的诗,就看出两人风格的区别了。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:34:24

真是商籁,就是看译文也能强烈地感觉到像舞步一样严谨又华美的节奏。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:12:53

我觉得咱们可以像以前一样,把这诗改成艳诗版、古诗版……等等等等。茶哥来一个? -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:36:15

哦,趣趣哒,朦朦哒,好玩 -动画- 给 动画 发送悄悄话 动画 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:24:53

感觉看不懂的更牛气些。 -一片老姜- 给 一片老姜 发送悄悄话 一片老姜 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:27:50

兄弟虽然两个都看得懂,也觉得原诗更牛气些。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 09:36:53

司马鼐又帅又有才!诗太美! -夏如生花- 给 夏如生花 发送悄悄话 夏如生花 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 16:33:14

咱不懂诗,读后只觉得好,又说不出个所以然,只有点赞的份了,赞!赞!赞! -zqy68- 给 zqy68 发送悄悄话 zqy68 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 22:14:30

“结同心尽了今生,琴瑟和谐,鸾凤和鸣。羡羡羡,赞赞赞! -大禹移山- 给 大禹移山 发送悄悄话 大禹移山 的博客首页 (0 bytes) () 10/29/2014 postreply 07:57:07

请您先登陆,再发跟帖!