纯属翻译,e. e. cummings

来源: sasya-japan 2014-02-06 23:28:12 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4106 bytes)
本文内容已被 [ sasya-japan ] 在 2014-02-08 18:49:25 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
原诗作者简介,

Edward Estlin Cummings (October 14 1894September 3 1962) was a noted American poet. Because of the typography used in many of his works it has become a widespread tradition for his name to be presented in lower case as e. e. cummings, though he himself continued to use uppercase letters in signing his own name
Edward Estlin Cummings, 1894年10月14日1962年9月3日)は、詩人画家随筆家劇作家。900篇以上の詩を書いた。
他是美国新派诗歌的代表,写了很多朦胧诗和文字游戏一样的诗。

"may i feel said he"   他说“爱抚一下?”
by e. e. Cummings 翻译 AQ

may i feel said he 他说:爱抚一下?
(i'll squeal said she (她说:我害怕
just once said he) 他说:就一下
it's fun said she  她说:那好吧)

(may I touch said he (他说:可以触摸吗
how much said she 她说:摸哪儿嘛
a lot said he) 他说:到哪儿就哪儿吧
why not said she 她说:那好吧)

(let's go said he (他说:来了哦
not too far said she 她说:别太过
what's too far said he 他说:何为过
where you are said she) 她说:已过了哦)

may i stay said he 他说:停一停吗
(which way said she (她说:怎么停啊
like this said he 他说:就这样啊
if you kiss said she 她说:那就吻一个

may i move said he 他说:还动一动吗
it is love said she) 她说:为爱而动吧)
if you're willing said he 他说:你不想吗
(but you're killing said she (她说:你让我欲死啊

but it's life said he 他说:为生命而动
but your wife said she 她说:可是爱妻在痛
now said he) 他说:不如现在就动)
how said she 她说:怎么动

(tiptop said he (他说:妙极啦
don't stop said she 她说:别停啊
oh no said he) 他说:哦,不)
go slow said she 她说:轻点儿,别太猛

(cccome? said he (他说:到了呢?
ummm said she) 她说:嗯呢)
you're divine! said he 他说:你是女神!
(you are Mine said she) (她说:你是我男人)



 


 

所有跟帖: 

舞女,不好意思啊.这艳诗给苗哥瓜哥过目后 -sasya-japan- 给 sasya-japan 发送悄悄话 sasya-japan 的博客首页 (11 bytes) () 02/06/2014 postreply 23:37:36

比较唯美,原文是偷情。 -慕容西瓜- 给 慕容西瓜 发送悄悄话 (44 bytes) () 02/07/2014 postreply 03:57:28

瓜哥早上好.翻译就是那样, -sasya-japan- 给 sasya-japan 发送悄悄话 sasya-japan 的博客首页 (74 bytes) () 02/07/2014 postreply 05:10:44

那个you are killing大概不是“痛”,而是好话,让人欲仙欲死的意思。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (46 bytes) () 02/07/2014 postreply 05:01:01

艾码才看到苗哥的那啥。我觉得是一个反话。 -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:51:28

你说的致命诱惑也有可能。哥想得更肉体一些。总之应该是句好话。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:59:11

but you're killing.主要是前面有个BUT. -sasya-japan- 给 sasya-japan 发送悄悄话 sasya-japan 的博客首页 (93 bytes) () 02/07/2014 postreply 05:16:42

那个squeal是半推半就而已。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 05:31:15

说得也对,半推半就. -sasya-japan- 给 sasya-japan 发送悄悄话 sasya-japan 的博客首页 (102 bytes) () 02/07/2014 postreply 05:41:55

对,准确。吸引。诱惑,半推半就,结合的过程 -管吃不管做- 给 管吃不管做 发送悄悄话 管吃不管做 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 05:59:48

瓜哥,你说的三个版本, -sasya-japan- 给 sasya-japan 发送悄悄话 sasya-japan 的博客首页 (75 bytes) () 02/07/2014 postreply 05:44:44

怎么说呢 -慕容西瓜- 给 慕容西瓜 发送悄悄话 (91 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:08:27

那就是境由心生了. -sasya-japan- 给 sasya-japan 发送悄悄话 sasya-japan 的博客首页 (49 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:34:38

想起这个 -风从- 给 风从 发送悄悄话 风从 的博客首页 (240 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:06:43

好象我更喜欢这一款~~~~ -light.blue- 给 light.blue 发送悄悄话 light.blue 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:12:37

咱们回去吧~ -风从- 给 风从 发送悄悄话 风从 的博客首页 (24 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:15:40

都是淫词艳曲。哈~~~ -light.blue- 给 light.blue 发送悄悄话 light.blue 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:16:53

比较接近你的场景~~~~ -慕容西瓜- 给 慕容西瓜 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:15:45

打给你的?~~~ -light.blue- 给 light.blue 发送悄悄话 light.blue 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:17:36

加班太多了你,呵呵,记得贴清晰照哈。 -慕容西瓜- 给 慕容西瓜 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:19:38

哈哈,这个 -七零- 给 七零 发送悄悄话 七零 的博客首页 (16 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:25:38

零哥 新 -风从- 给 风从 发送悄悄话 风从 的博客首页 (9 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:36:27

你俩是被南瓜招来看艳诗的? -sasya-japan- 给 sasya-japan 发送悄悄话 sasya-japan 的博客首页 (18 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:38:09

妙。洒妹知道康哥是从邀 -七零- 给 七零 发送悄悄话 七零 的博客首页 (38 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:22:35

哈,零哥是怎么知道的? -sasya-japan- 给 sasya-japan 发送悄悄话 sasya-japan 的博客首页 (30 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:41:32

康哥练过金刚 -七零- 给 七零 发送悄悄话 七零 的博客首页 (90 bytes) () 02/07/2014 postreply 07:27:26

i carry your heart. -sasya-japan- 给 sasya-japan 发送悄悄话 sasya-japan 的博客首页 (812 bytes) () 02/07/2014 postreply 07:50:49

you're killing said she (她说:可是会痛啊==这句翻译的不对。 -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (51 bytes) () 02/07/2014 postreply 06:50:06

嗯,这句和原意也许有出入. -sasya-japan- 给 sasya-japan 发送悄悄话 sasya-japan 的博客首页 (90 bytes) () 02/07/2014 postreply 07:05:00

这个翻得柔一些~ -笺无色- 给 笺无色 发送悄悄话 笺无色 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2014 postreply 08:00:39

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”