第一句应该讲:吾爱克冰,吾心如火

来源: 2017-02-12 05:43:05 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

英文前半句里的“冰”显然指受体对象,是“我”想用火融化的对象。这样和后面吻合:我是火,她冷得难以融化,我炙热的渴望。。。。To的意味可以看成“投入、投身”。my love to ice,(用)我的爱投入去(融化)冰。I to Fire,我投入火(焚心以火)。头一段可以这样翻译:

吾爱克冰,吾心如火

伊人心志,冷若坚冰

吾情炙烈,徒是枉然

 

外行拙见,说错见谅。