没有读过你所有的翻译帖,印象中前面看到过一首译得好的。这一首,我怎么觉着有些不伦不类呢? 人如雅曲,为何闻乐而慽? 悠扬相合, 欢愉相宜, 为何你却喜欢你所不欲? 抑或,感伤能给你快意? 若丝弦之共语, 琴瑟之和声, 有讳君听, 那不过是委婉劝诫之声, 孑然一身, 你混淆了你的功能。 看那根弦, 犹如丈夫对家人, 此弦一动则它弦共鸣;【1】 正如夫君, 妻和稚童, 共奏一曲, 其乐融融。 他们各执其音, 同曲异声, 如在倾诉:“你身独处, 贻误一生”