英诗汉译 Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins

来源: 2015-03-12 07:03:30 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins

Glory be to God for dappled things —
  For skies of couple-colour as a brinded cow;
    For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
  Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
    And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
  Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
    With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
                Praise him.
缤纷的美丽by Gerald Manley Hopkins
翻译 高兴

赞美我主让世界五彩斑斓-
奶牛的花班绘成彩云片片;
绚丽斑点随鱒魚鳞光闪闪;
熟栗坠地如火跃, 红雀鼓翅任飞旋;
田亩畦畦,宜垄宜休或宜耕;
工贸济济,齿轮皮带机器鸣。

世物多相讳,原始的,多余的或奇怪的;
不管是多变的, 多斑的(谁知为何)?
快,慢, 甜, 酸, 闪光的, 黯淡的;
万般皆美丽, 造物永不变:
赞美祂吧。



更多我的博客文章>>>