没有现成对等的专有术语可用,为避免误会,要灵活翻译。
你这个“名校情结”应该是国内独纂用以描述某类人追求上名校的心态,目前为止这词还没出现在国际心理学领域界定的范围里。目前界定的有恋父情结,英雄情结,自卑情结,等等。。。。(这些都有相对的英语专有名词,都是在情结complex一词前加上相关的名词,如:Father complex(恋父情结),Hero complex(英雄情结), inferiority complex(自卑情结).
如果套用这个格式,把它翻译成 Top university complex 或 Prestigious university complex, 英美人不一定懂得你想要表达的意思,猛一看,别人以为你在说某“高校建筑设施”。
所以,若真要稳妥地表达你的意思,why don't you turn “名校情结” in English into "a complex about the top universities"