[加队] Quiet Night Ponderings 再译李白【静夜思】

来源: 2013-02-23 18:03:18 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

 

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。 


Quiet Night Ponderings


Moonbeams 'fore BED abound,

 Fancy frost dress ground。

Up gaze at the moon,

Head bowed thoughts home-bound。

 

读了海外逸士“评李白“静夜思”33种英译觉得太有意思了。我再凑一译,搞个一韵到底的英文五绝, :)。现今人们还不能统一“床”是什么,我就直译并大写。等别人来问再说吧。