谢谢各位!我还在纠结那个“衷情”,可以讨论一下吗?

来源: 2012-09-07 15:16:15 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

intimate revelation, 我查了几本字典以后大致知道说的是什么,可是用地道的汉语说不出来,参照巫宁坤的版本(谢谢京北点破,我昨天没看出处,不知道那是巫的译本),可我总隐隐觉得这个“衷情”,稍微有点儿不准确,也不够“汉语”。我想到过“隐情”、“私情”,终究还是没有把握。

另一处是veteran bores,到底说的是什么?

我的英文基础太差了,这本书现在离我实在太远。如果到时候还喜欢,争取五年以后再来好好读,把它读懂。