“Former Ode” 听上去就好像ode又可进一步分成两种类型:former ode 和latter ode,所以Forme

来源: 2012-06-10 19:27:53 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

“Former Ode”听上去好像ode又可进一步分成两种类型:former 和latter,所以译成Former Ode 不很妥当。如果非要把这个“赋”译出来,可以译作 Ode(s) to My First Visit to Chibi,但既不可用former,因为former是相对latter而言,是从后者看前者,更不可把它放在ode前。其实,英语语感强的话,你大可不必用这个Ode to。当然有时候也得用,比如,如果你要翻译杨朔的《茶花赋》,加一个“赋”就比较好,译作Ode to Camellias,为什么?因为一、杨朔先生特意用一个表古代文体的字来做现代散文的标题,我们就得把它译出来,二、Camellias只有单独一字,读起来气场不够,Ode toCamellias,就大气多了。所以用不用ode要看情况而定。想象一下,如果出版社要你翻译一本书,有五十篇散文,每篇都是"赋",有的题目本身就很长很长,你如果你硬要在每个标题上加个ode to,那是不是太呆了?!而且长长的标题前再加一个ode to,读起来也拗口。其实,说标题里有“赋”就非得译出来是不对的,持这种看法的人,以后会认识到,并不是汉语里有的,英文里就非得都译出来不可。

没有恶意,既然你征求意见,我就说一下。