飘的整体故事结构非常好,但是小说叙述很啰嗦

最早的民国时期傅东华译本,就是把主角名字译作郝思嘉的,是最好的译本了,省略了大段大段的啰嗦文字.后来国内又出了新的所谓全译本,把名字译作思嘉丽的,真太啰嗦了,特别是描写郝的心理活动的,她看着那些守旧的乏味的嚼舌头的老老少少女性们, 怎么怎么厌烦.这种心理描写特别多而且重复,我试了几次,都看不下去, 太厌烦了哈哈 电影改编的,比原著好看.

请您先登陆,再发跟帖!