最早的民国时期傅东华译本,就是把主角名字译作郝思嘉的,是最好的译本了,省略了大段大段的啰嗦文字.后来国内又出了新的所谓全译本,把名字译作思嘉丽的,真太啰嗦了,特别是描写郝的心理活动的,她看着那些守旧的乏味的嚼舌头的老老少少女性们, 怎么怎么厌烦.这种心理描写特别多而且重复,我试了几次,都看不下去, 太厌烦了 电影改编的,比原著好看.
最早的民国时期傅东华译本,就是把主角名字译作郝思嘉的,是最好的译本了,省略了大段大段的啰嗦文字.后来国内又出了新的所谓全译本,把名字译作思嘉丽的,真太啰嗦了,特别是描写郝的心理活动的,她看着那些守旧的乏味的嚼舌头的老老少少女性们, 怎么怎么厌烦.这种心理描写特别多而且重复,我试了几次,都看不下去, 太厌烦了 电影改编的,比原著好看.
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy