“手术室”三个字,中文里的声母(开头的辅音)都是一样的,韩文里的字头也都是一样。“手”、“术”两个字,在屏幕里,中间部分是一样的,在汉语方言里面,元音也是一样的。“术”、“室”两个字汉语里都是入声字,韩文的结尾也都一样。这三个字,在汉语客家话里面的发音是 “su sud sid”。
后面剧情再出现字的时候,我就留意了,发现其实很简单,怪不得韩国人自称韩语是“最科学的”,它的拼音简单,想西方语言一样易学。又保持了汉语的特点,每个字都是词根,可以像中文造新词。拼音化以后有保持了方块字的样子,对中国人来说太方便了。
上面三个字里,后两个字是“入声”,官话里面已经没有了。我会说几种南方方言,发现在一个字在一种方言里面是入声,在所有其他南方方言里面都是入声。大学的时候选修了一年日语,发现入声字在日语的音读里面也有表现,我就猜韩语也保留了入声。果然在后面的剧情里面验证了。