呀,呀,所见略同啊,看我的旧文(们)

来源: 苏.苏 2022-09-16 06:00:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (7788 bytes)
本文内容已被 [ 苏.苏 ] 在 2022-09-16 06:02:02 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 我为什么旅行?巴黎到罗马2022-09-16 05:17:17

我为什么要去旅行

 
来源:  于 2019-02-27 07:20:27 [] [博客] [转至博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 4722 次 (2162 bytes)
 

旅行这件事情,在我看来,是奢侈的精神层面的事情。

也就是说,出门之前,粗茶淡饭必须是妥妥的,衣食住行必须是稳稳的。旅行这一件事,是吃饱穿暖之后的妄想,是日常起居之外的折腾。

旅行这一件事情,不管是妄想还是折腾,在于我,之所以乐在其中向往憧憬,很简单,是因为偷懒和好奇两个原因:

           锅碗瓢盆朝九晚五,希望偷懒,偷得浮生几日闲,可以跳出常规的作息;

          好奇或者贪玩,希望去别人的地盘,看一看西洋镜。去吃一吃别人的食品,过一过别人的日子;

就这样越走越远,越看越有趣。原来天可以那么蓝,山可以那么高,原来世界那么大,原来人可以那么不一样,原来生活可以那么不同甚至另类。

就这样心越来野,眼越来越宽。平常的细碎和繁琐,在远行和回归之间,变得举重若轻,在不知不觉之间,变得云淡风轻。

旅行这件事情,是美好的PLUS, 是意识形态的上层建筑。不见得每一个人都必须旅行,但是喜爱旅行绝对能给人生带来不一样的修炼。

旅行,不见得是MUST HAVE, 但是应该,是GOOD TO HAVE。 

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【Travellers-英译中】 2018-09-02 (2019-03-02 14:42:05)下一个
         TRAVELLERS

by PHILIP LARKIN

In trains we need not choose our company

For all the logic of departure is

That recognition is suspended; we

Are islanded in unawareness, as

Our minds reach out to where we want to be.

But carried thus impersonally on,

We hardly see that person opposite

Who, if we only knew it, might be one

Who, far more than the other waiting at

Some distant place, knows our true destination.

好诗,忍不住想翻译一下。文艺作品,好玩就好玩在,各人会有各自的理解。我理解的,就是我翻译的意思。读了几遍原文,增舍纠结,还是更加追求信达雅。Came up with my latest version, as below.

 

旅人

列车上,

我们无需旅伴,

只因赏识不再

而出走他乡,

在形单影只中

憧憬无限的远方。

任思绪信马由缰。

对面的乘客视而不见,

谁,那会是谁?

那个在旅途尽头等待我的,

会不会比一路遇到的,

更加懂我?

 

旅人 (搞笑版)

不要人陪

火车上我谁也不见

早干嘛去了

都给我滚得很远 

一列车皮

和灵魂结伴

走过路过全部错过

约不约的

要看你是不是如我所愿

所有跟帖: 

握手! -巴黎到罗马- 给 巴黎到罗马 发送悄悄话 巴黎到罗马 的博客首页 (558 bytes) () 09/16/2022 postreply 06:16:16

“旅行让我比以前宽容”,it's so good you've mentioned it. -苏.苏- 给 苏.苏 发送悄悄话 苏.苏 的博客首页 (409 bytes) () 09/16/2022 postreply 06:31:06

没错 more thankful -巴黎到罗马- 给 巴黎到罗马 发送悄悄话 巴黎到罗马 的博客首页 (0 bytes) () 09/16/2022 postreply 12:00:44

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]