的确,Mallorca 按西语发音,译为“马约卡”更接近发音,可您知道吗,若按法语Majorca,中文还可能有另一种译法呢!目前网上已有的“马洛卡、马略卡、马约卡…” ,大概是因为大陆,台湾或香港还有其他地区华人的口音不同所致吧…… 因此,写游记的贴译地名是一件令人头疼的事情。为了让大多数人看明白,我通常倾向于标注英文+按英文发音译成普通话中文。
的确,Mallorca 按西语发音,译为“马约卡”更接近发音,可您知道吗,若按法语Majorca,中文还可能有另一种译法呢!目前网上已有的“马洛卡、马略卡、马约卡…” ,大概是因为大陆,台湾或香港还有其他地区华人的口音不同所致吧…… 因此,写游记的贴译地名是一件令人头疼的事情。为了让大多数人看明白,我通常倾向于标注英文+按英文发音译成普通话中文。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy