“百乐门”和“派拉蒙”应该都是paramount的翻译

来源: 行写好 2013-01-28 15:25:50 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (326 bytes)
本文内容已被 [ 行写好 ] 在 2013-01-28 19:43:44 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

“派拉蒙”的音译更接近原文,但是“百乐门”显然兼顾了“意译”,更形象。虽然发音上“稍逊风骚”一点,但是考虑到现在的普通话标准在当年并不存在,可以想像那年头的上海地方口音和“洋泾帮”腔,说不定在那时“百乐门”可称得上是中译的“一绝”呢。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”