# 我‘纠正’为,“这‘吕德斯海姆Ludesheim’的拼写似乎以字母R为首, 而不是以字母L为首”;
# 现在, 你再‘纠正’为,“以上都不是,应该是 Rüdesheim ,有德国特色,”
不知是你没有看懂我对顾教授的‘纠正’, 还是我没有看懂你对我的‘纠正’之再‘纠正’。
字母‘u+两点’是世界上极大多数电脑键盘所无法显示的, 有的采用‘v’字代替(比如《搜狐网》的《搜狗拼音输入法 2.0正版》), 有的就是直接以‘u'来代替这个‘德国特色’的字母‘u+两点’的。
更为经常性见到的另一个例子就是‘德国特色’的《新天鹅堡》所在的小镇《Füssen》(这一次,这个字母ü我是采用了先copy再paste后才搞定的), 一般游记的撰写中也就直接以Fussen字样出现了。 但是, 如被错写作‘Pussen’,‘Tussen', ‘Jussen’... 就不得不‘纠正’一下的, 你会见怪么? 但倘若有人再指着 Fussen说‘不是’,非得写作‘Füssen', 或是写作‘ F(u+两点)ssen’来才能突显‘德国特色’, 你又会见怪么?
顾剑的游记是大家喜欢的。 一点点小错,白璧微瑕而已。 认真读来, 加以纠正, 正是对他游记的improvement之为。 这应该是《世界风情》读者应取的态度啊!
BTW, 读了你对‘贝多芬故居’的描述:“这座小屋十分简朴、恬静,洁白的窗棂,绿色的窗枢,深黄的墙壁,黑黑的页岩屋瓦。墙上攀缘的藤蔓,盘根错节,叶枝繁茂。...”
你的描述如此详尽,想来你应该是实地拜访过贝氏的那座‘十分简朴,恬静’的‘小屋’的了。 只想弱弱地问一声:
那‘墙壁’是否真的‘深黄’?
那‘墙上’是否真的有‘攀援的藤蔓’?
那‘藤蔓’是否真的‘盘根错节’‘叶枝繁茂’?
还有一点想请教一下, 你说的这个‘窗枢’究竟是什么东西?是窗子的那一部分? 处于窗子的哪一部位?
以europe为名, 对europe的了解自然要比我这个北美网友要可靠很多。 只是发现有对贝氏故居不同于你的这些细微描述的描述, 究竟哪一个才值得‘纠正’, 就由你自己决定吧!
说的不对, 请你再纠正。