邮轮游轮,英文都是Cruise Ship,来自荷兰语 kruisen,意“交叉、往返航行”,据此“游轮”应该更贴切,但是

从历史来看:

19世纪的确是有Mail Steamer,最出名的就是Royal Mail Ship (RMS),当然除了运送邮件它也载客。所以大清邮政和海关(由赫德主政)就自然用了“邮轮”这一中文名称。

1920-30年代,美国禁酒令在陆地不准饮酒,就出现了Cruises to Nowhere的船,这是为了让客人在公海上合法喝酒、狂欢。“船本身就是目的地”这一理念开始萌芽。

1958年,波音707客机横跨大西洋彻底把跨洋邮政和旅客的业务归了航空业,Mail Steamer退出而Cruise Ship登上舞台。但中文大都没有改变,仍然用的是“邮轮”,这就像“马路”和“火车”,现在的内涵早不是原来的“马”和“火”了  :)

请您先登陆,再发跟帖!