回复:应当原作是用藏语写的。:)

来源: 冬梦 2007-01-14 20:41:21 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (510 bytes)
本文内容已被 [ 冬梦 ] 在 2007-01-15 04:06:08 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
搂主文里的这两首

“我修习的喇嘛的脸面, 不能在心中显现
我没修的情人的容颜, 却在心中明朗地映见

住进布达拉宫, 我是雪域最大的王
在拉萨的大街上流浪, 我是世间最美的情郎”

是我抄的这两首的不同译本:

----栩栩地在心上浮现

默思上师的尊面,
怎么也没能出现。
没想那情人的脸蛋儿,
却栩栩地在心上浮现。

----住在布达拉时

住在布达拉时
是日增仓央嘉措。
住在"雪"的时候,
是浪子宕桑旺波。

用藏文写的原诗,一定更美丽更原始。。。


所有跟帖: 

谢谢冬梦,两个翻译很不一样啊。很好奇,真想现在就去西藏。 -打字难- 给 打字难 发送悄悄话 打字难 的博客首页 (0 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:46:19

我也是猜的。诗最难翻译。 -冬梦- 给 冬梦 发送悄悄话 冬梦 的博客首页 (76 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:51:32

冬梦:请看看这个翻译。 -打字难- 给 打字难 发送悄悄话 打字难 的博客首页 (0 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:58:15

在这里:http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=travel&MsgID -打字难- 给 打字难 发送悄悄话 打字难 的博客首页 (62 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:58:41

啊,这位我听说过!不知在那个论坛。:) -冬梦- 给 冬梦 发送悄悄话 冬梦 的博客首页 (82 bytes) () 01/14/2007 postreply 21:04:36

是台湾女诗人莲波翻译的。我是从网上找来的。很多网都有。 -打字难- 给 打字难 发送悄悄话 打字难 的博客首页 (0 bytes) () 01/14/2007 postreply 21:48:18

她用的是“诗经”的体:),没有人象她翻的那么好 -冬梦- 给 冬梦 发送悄悄话 冬梦 的博客首页 (96 bytes) () 01/15/2007 postreply 07:11:07

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”