“我修习的喇嘛的脸面, 不能在心中显现
我没修的情人的容颜, 却在心中明朗地映见
住进布达拉宫, 我是雪域最大的王
在拉萨的大街上流浪, 我是世间最美的情郎”
是我抄的这两首的不同译本:
----栩栩地在心上浮现
默思上师的尊面,
怎么也没能出现。
没想那情人的脸蛋儿,
却栩栩地在心上浮现。
----住在布达拉时
住在布达拉时
是日增仓央嘉措。
住在"雪"的时候,
是浪子宕桑旺波。
用藏文写的原诗,一定更美丽更原始。。。
• 谢谢冬梦,两个翻译很不一样啊。很好奇,真想现在就去西藏。 -打字难- ♀ (0 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:46:19
• 我也是猜的。诗最难翻译。 -冬梦- ♀ (76 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:51:32
• 冬梦:请看看这个翻译。 -打字难- ♀ (0 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:58:15
• 在这里:http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=travel&MsgID -打字难- ♀ (62 bytes) () 01/14/2007 postreply 20:58:41
• 啊,这位我听说过!不知在那个论坛。:) -冬梦- ♀ (82 bytes) () 01/14/2007 postreply 21:04:36
• 是台湾女诗人莲波翻译的。我是从网上找来的。很多网都有。 -打字难- ♀ (0 bytes) () 01/14/2007 postreply 21:48:18
• 她用的是“诗经”的体:),没有人象她翻的那么好 -冬梦- ♀ (96 bytes) () 01/15/2007 postreply 07:11:07