《史记》对条枝的记载,是我国有关阿拉伯的最早记载。 司马迁得以记载条枝,当归功于张骞。

来源: 2025-07-12 17:07:04 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

公元前138年和115年,张骞奉命两次出使西域,归国后,向汉武帝报告了西域诸国的情况,其中包括条枝。从这时候起,中国才知道有阿拉伯这个地方。

 

在司马迁以后的汉代史书中,对条枝的记载和《史记》的记载差别不大。

 

不过,这些史书往往把条枝写,作“条支”。如《汉书·西域传》记载:“安息国,...北与康居、东与乌戈山离。西与条支接。”

 

条枝是波斯文 Taji或 Tazik的译音,原为波斯一部族的名称,含有“耕种者”和“土地”的意思,或者译为“牧人”。说法种种,莫衷一是。

 

汉朝以后,从三国、两晋、南北朝,直到隋朝,我国全都沿用“条枝”一名来称呼阿拉伯。

宋代初期,我国仍称阿拉伯为大食,不过后来渐渐不用,而改称为回回。元代也称阿拉伯为回回。

从明朝开始,我国改称阿拉伯为“天方”。天方,即指默伽,默伽是如今麦加圣地的旧时称呼。

 

类似的,天房,指麦加清真寺中的伊斯兰教克尔白大清真寺,阿拉伯人又称为“天主之房”,也就是天房。这本是清真寺的异名,却在当时被用作国名了。

 

其实,明朝初期的时候,阿拉伯这个名字已经传过来了,到了清朝后,这个名字固定下来。现在,则只有阿拉伯这一个译名了。

 

鄭和船隊中的隨行者費信、馬歡等人的著作,以及陳誠走陸路出訪帖木兒王朝的記載。這些著作,例如《星槎勝覽》、《瀛涯勝覽》、《西域番國志》等早已經是中外交通史方面的必讀名著。其實單是從鄭和、費信、馬歡這些個人的穆斯林身份背景中,已經可以一瞥中國和伊斯蘭世界的長久聯繫。

 

对“大食”的来源和含义,除上面所说过的外,还有其他见解。

 

有人说,大食为波斯字Taji的译音,原意为“阿拉伯族”或“阿拉伯人”。

 

也有人说,大食是波斯文 Taguir的译音,意为“商人”。因阿拉伯人善于经商,波斯人便把他们叫做Taguir。

 

既然大食和条枝来源相同,为何唐代不用汉代的条枝一名,而要改称大食呢?

 

这大概是后来的人忘记了条枝的来源,而将波斯人对阿拉伯的称呼加以重新翻译的缘故。

我国最早称阿拉伯为“条枝”。

 

条枝一名,始见于司马迁所写的《史记.大宛列传》。

 

书中说:“条枝在安息(即波斯)西数千里,临西海(即波斯湾),暑湿,耕田,田稻。有大鸟,卵如瓮。人众甚多。往往有小君长,而安息役属之,以为外国。国善眩。安息长老传闻条技有弱水、西王丹,而未尝见。”