“代数”一词来自阿拉伯文,为什么不是希腊文?

来源: 2023-12-02 07:07:53 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

以下是代数Algebra 一词的语源学(翻译自维基):

“代数”一词来自阿拉伯语单词 ????? al-jabr,这来自中世纪波斯数学家Muhammad ibn Mūsā al-Khwārizmī在830年写的论文,其阿拉伯语标题Kitāb al-mu?ta?ar fī ?isāb al-?a该论文提供了线性方程和二次方程的系统解。根据一段历史,“还不确定al-jabr和muqabalah这两个术语的含义,但通常的解释与之前翻译中暗示的解释相似。“Al-jabr”一词可能意味着类似“恢复”或“完成”的东西,似乎指的是将减去的项转换到方程的另一侧;“muqabalah”一词据说是指“减少”或“平衡”——即在方程的两侧取消类似项。在al-Khwarizmi时代很久之后,阿拉伯语在西班牙的影响就出现在《堂吉诃德》中,其中“algebrista”一词用于骨架,即“修复者”。1]该术语被al-Khwarizmi用来描述他引入的操作,“还原”和“平衡”,指的是将减去的项移至方程的另一侧,即方程两侧的类似项的抵消。[2] 

(原文):

The word "algebra" is derived from the Arabic word ????? al-jabr, and this comes from the treatise written in the year 830 by the medieval Persian mathematician, Muhammad ibn Mūsā al-Khwārizmī, whose Arabic title, Kitāb al-mu?ta?ar fī ?isāb al-?abr wa-l-muqābala, can be translated as The Compendious Book on Calculation by Completion and Balancing. The treatise provided for the systematic solution of linear and quadratic equations. According to one history, "[i]t is not certain just what the terms al-jabr and muqabalah mean, but the usual interpretation is similar to that implied in the previous translation. The word 'al-jabr' presumably meant something like 'restoration' or 'completion' and seems to refer to the transposition of subtracted terms to the other side of an equation; the word 'muqabalah' is said to refer to 'reduction' or 'balancing'—that is, the cancellation of like terms on opposite sides of the equation. Arabic influence in Spain long after the time of al-Khwarizmi is found in Don Quixote, where the word 'algebrista' is used for a bone-setter, that is, a 'restorer'."[1] The term is used by al-Khwarizmi to describe the operations that he introduced, "reduction" and "balancing", referring to the transposition of subtracted terms to the other side of an equation, that is, the cancellation of like terms on opposite sides of the equation.[2]