我衹是自習文言,在言不在意,然循其言而偶得其意。
近来出於同樣原因讀孟子,遇"與人為善",覺"為"字妙,想起楊君譯"有教無類",便發覺可譯作: make the good happen regardless with whom.
另一譯法可作: Identify with the good from whatever side it comes.
"為"把一強(make happen)一柔(identify with)两个譯法的意思都包涵了。
文言許多妙處於現代漢語處於麻痹或沉睡状态,甚至流失了。