你忠于原文的翻译不错。不过我还是认为,翻译诗歌不一定在字面上要拘泥于原文。你看我稍加改动的如何。
让我掉下眼泪的不止昨夜的酒
让我依依不舍的不止你的温柔
余路还要走多久你攥着我的手
让我感到为难的是挣扎的自由
What became tears was more than the wine last night
What lingered on was your breath, soothing and quiet
How long I will hold your hand and walk you down into the rain
Then I was confused by the freedom in my vein
夜雨下的小城,出现在后面的一段歌词。为了押韵,颠倒一下次序把”rain放在这里,是灵活的处理。