你这就是在以己之心度人之腹

来源: 2023-02-05 18:38:17 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

”同理,日语词汇尽管用汉字组装,但是如何组装,怎么搭配,起什么作用(词义)完全是日本人自己的创意。一个词造好,拿到中国,如果不经解释,中国人根本不知道是什么意思。当初我第一次看到“写真”和“援交”就完全不知道其含义,虽然每个汉字我都认识。“

就别说从日本引介回来的新词,方言旧词,拿给没用过的人,能保证猜对吗?

如果猜不对,就是外语吗?

日本人的创意当然有,但多是基于单音节词本有的意思。如果同样的组合原则汉语没有,那么你可以说这是日文的影响。如果本来就有这种机制或者潜在机制,那么你就不能确定这是日文的影响。

清楚吗?

比如地理,天理,有这个结构,进来新概念,万物之理,那么物理。新鲜在哪儿?

心学,理学,哲学,化学,新鲜在哪儿?

阶级,次第,本来都是汉语词。用来指社会阶层,新鲜在哪儿?

新鲜在概念本身。

这是社会的影响,现代生活的影响在语言中的反映。

不过算了,这个差别对你来说可能太细了。

我们各自保留吧。

谢谢你保持了理性。

冒犯之处,致歉。