我把泰戈尔的诗的译文改了一些,像果实的事业。。。把事业改成供奉。英文本来是service. 还有最后一首,冰心的翻译感觉
最后两句觉得她翻译得不准确:
冰心这样翻:
Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence?
你是什么人,读者,百年后读着我的诗?
I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.
我不能从春天的财富里送你一朵花,天边的云彩里送你一片金影。
Open your doors and look abroad.
开起门来四望吧。
From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before.
从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years.
在你心的欢乐里,愿我感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。
我翻成这样:
“你是谁?你这个100年后正在读我的诗的人?
我不能从春天的繁华中送你一朵花儿,也无法从漫天云彩中送你一缕金光。
打开门瞭望吧!
从你的鲜花盛开的花园里,采摘100年前已经消逝了的花儿的芬芳记忆,
愿你从欢快的心中,能感受到我在某个春天清晨的幸福吟唱,
那欢乐的声音已经回荡了100年的时光。”