不了解古代英文。汉语被动语态的使用要求似乎比英文的要复杂一些,这让欧化论面对一个更具体的难题

来源: 2022-10-20 22:46:16 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

英文中的相当多的被动语态并不适合汉语被字句。汉语也没有把它们滥借过来。

汉语中相当多的被动语态对结构有其他要求,这些要求也是英文中没有的。

所以,如果说被动句是受了西语的影响,那么这种影响是什么?

是对被动关系的表达?这种表达早就存在于汉语了。

是动词表达的意义?很多英文的被动式汉语并没有;汉语有的,英文又不一定有。

反过来,被字句把字句倒是共享很多共同条件与要素,而把字句西文没有。而这些结构又与汉语的其他句式的组织原则一致。因此,这些条件与要素必定是汉语自发的。

这样,被字句什么地方欧化了就成了一个迷:到底什么地方欧化了?

俺觉得,很有可能只有个地方欧化了:滥用被的习惯:可用可不用的地方大量使用。

只有这一点是欧化。在句法词法方面,被字句是按照汉语自身的规则发展的,不是欧化的表现。