从文本角度说,德语与德语诗歌是最接近中国传统诗词美学的--德语的魅力在于蕴含“弦外之音”,而陈寅恪的弟子,目前中国最好的
古典诗词注释与评论大家,中山大学的陈永正教授说,诗歌诗词如果没有字面以外的第三、第四层及以上涵义的就不算好诗。这与德语诗歌传统不谋而合。德语不仅是一种屈折语言,而且从文本表现力来说,是所有欧洲语言里面最接近汉语特别是古典汉语语言心理的,即具有言外之意的强大思辨性表现能力,但又比汉语更精确,汉语一些只可意会不可言传的东西,德语也能表现。
陈寅恪是语言大师,德语是他的强项,陈寅恪也是清末最著名的古典诗词家陈散原之子,他传授给他的弟子的这种语言与诗歌观念,我想一定是在比较,兼容并蓄中德诗歌文本之后的领悟结晶。