几点说明:

来源: 2022-03-16 15:11:14 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

没有深究这首诗的背景,但从字面上看,这是诗人向一位年轻姑娘表达爱心的情书,前面一部分是写他在物质上不仅一无所有,穷困潦倒,还很不得意,唯一值得自豪的就是他那些为国捐躯的祖辈。

后面一部分似乎在写在精神上他还算富有,肚子里不仅有墨水(书本中的智慧或精华),身上还有刚毅和幽默,更有一颗真诚的心和对她的眷念和幻想,

为了留住她,除了给他上面所说的一切外,他还愿给他自己的孤独,阴暗和渴望。这实际上也是在说如果有了她,他就不会再感到孤独,阴暗和渴望。

最后说为了留住她,并不惜用折腾,危险和失败去诱惑她。很有点玩世不恭,一个坏男人勾引良家女孩的味道。这样理解对吗?

这诗最不好翻译的地方应该是他描写前辈的的那些细节,不仅啰哩啰嗦,没完没了的,占的篇幅还大,给人的感觉是和其它地方有点不相称,不过也可能是这些细节让这首诗显得有点与众不同。

另外一个要说明就是lean streets,如果没有亲身经历诗人所走过或者想到的街道,很难知道他到底在说什么,有可能是说顺坡而行的街道,也可能说是冷清的街道,或者是都市里那些被吸毒,妓女和流浪汉等盲流们占据的普通人不愿意前往的弃街。

我先用吸毒者占据的弃街,后来觉得不妥,因为在不知道是否真是那样的街道时那么做未免过于武断,尽管lean真有毒品的意思,不确定就那么做也会有些不妥。后来改为都市的弃街,也许还不妥,或许应该用“冷清的街道”。

在翻译过程中,我用的语言比较白话化,老百姓的语言。这不仅是我一般都风格,更是我的语言能力有限所致。有些地方为了通顺,易懂易读还以意译为主。

这是个尝试,在高手云集的茶坛,可以说是班门弄斧,这也是我为何丑话说在前面,先说了声“献丑了”的原因,还望各位大师批评指教和海涵。