赞!把原诗的韵味翻出来了
这几句里的几个词,好像很难把握:
The useless dawn finds me in a deserted street corner; I have outlived the night.
毫无意义的黎明在荒凉的街角找到我; 我已经活过了这一夜。
——useless再推敲一下?指望不上的,帮不上忙的
Nights are proud waves: dark blue top heavy waves laden with all hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable.
夜晚是骄傲的海浪:深蓝色的浪头充满了形形色色深层的毁灭,充满了难以想象的又令人向往的事物。
——dark blue top heavy waves:波涛汹涌的黑蓝色浪头。“深蓝”似乎还缺些毁灭。
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you.
夜晚习惯分发神秘礼物和予以拒绝,习惯给一半留一半,习惯与黑暗的半球同乐。我告诉你,夜晚就是这样。
——Nights have a habit of mysterious gifts and refusals:夜晚惯于神秘的礼物和回绝
The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for.
在那天晚上,这股浪潮习惯性地让我混乱不堪:聊天的心怀仇恨的朋友,充满梦幻的音乐,还有苦涩的灰烬冒出的青烟。 都是些对我饥渴的心毫无用处的东西。
——The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: 这股浪潮,在那天晚上,像往常一样把我留在碎片与古怪的终端
Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me.
你转过身去的样子,你令人入迷的声音,你轻快的笑声:都是你留给我的辉煌的玩具。
——Your profile turned away, the sounds that go to make your name:你的侧影离我转去,那汇聚成你名字的声音,
I must get at you, somehow: I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile –that lonely, mocking smile your mirror knows.
我必须想办法领会你:我收起你留给我的那些辉煌的玩具,我想要你隐藏的表情,你真正的微笑——你的镜子知道的充满孤独与嘲弄的微笑。
——I must get at you, somehow: 我必须得到你,以某种方式
暂时先烧这些脑细胞:)谢谢几位介绍好诗、好翻译。