博尔赫斯的诗

来源: 2022-02-05 02:37:37 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

月亮  (西川 译)

—— 给玛丽亚•儿玉(诗人的妻子)

 

那片黄金中有如许的孤独。

众多的夜晚,那月亮不是先人亚当

望见的月亮。在漫长的岁月里

守夜的人们已用古老的悲哀

将她填满。看她,她是你的明镜。

 

局限    (赵振江译)

 

有一行魏尔伦的诗句,我再也不能记起,

有一条毗邻的街道,我再也不能迈进。

有一面镜子,我照了最后一次,

有一扇门,我将它关闭,直到世界末日降临。

 

在我的图书馆的书中,有一本

我再不会打开——我正注视着它们。

今年夏天,我将满五十岁,

不停地将我磨损呵,死神!

 

南方   (王三槐  译)

 

从你的一座庭院里,

曾经遥望那些古老的星辰,

从一张幽暗的长凳上,

曾经遥望那些零散的亮光,

我的无知既没有学会命名也不会安排星座,

曾经从一座隐秘地水池中察觉到流水的循环,

茉莉和忍冬花的香气,

沉睡的鸟儿的宁静,

门房的弯拱,

湿润这些事物,或许,就是诗。

 

雨    (陈东飙 陈子弘译)

 

突然间黄昏变得明亮

因为此刻正有细雨在落下

或曾经落下。下雨

无疑是在过去发生的一件事

 

谁听见雨落下 谁就回想起

那个时候 幸福的命运向他呈现了

一朵叫玫瑰的花

和它奇妙的 鲜红的色彩。

 

这蒙住了窗玻璃的细雨

必将在被遗弃的郊外

在某个不复存在的庭院里洗亮

 

架上的黑葡萄。潮湿的幕色

带给我一个声音 我渴望的声音

我的父亲回来了 他没有死去。

 

    (王央乐 译)

 

结束了多年的流浪,

我回到我童年的家,

它那模样对我来说还是觉得陌生。

我的双手触摸过那些树木,

仿佛一个人抚爱一个熟睡的人;

我反复走过那些古老的小径,

仿佛要记起一首遗忘的诗;

我看见过暮色降临,

纤弱的新月

移近绿叶高耸的棕榈

寻求它那阴影的掩蔽,

仿佛飞鸟投身入巢。

在我重新熟悉这个老家以前,

重新在这里住惯以前,

它那庭院的围墙之间,

将会容纳什么样的鸟群在天空飞翔;

多少英雄的西风,

将会在小巷深处汇集;

而娇嫩的新月

又将在花园里注入多少柔情!

 

我的一生    (西川  译)

 

这里又一次,饱含记忆的嘴唇,

独特而又与你们的相似。

我就是这迟缓的强度,一个灵魂。

我总是靠近欢乐

也珍惜痛苦的爱抚。

我已渡过了海洋。

我已经认识了许多土地,我见过一个女人

和两三个男人。

我爱过一个高傲的白人姑娘,

她拥有西班牙的宁静。

我见过一望无际的郊野,

西方永无止境的不朽在那里完成,

我品尝过众多的词语。

我深信这就是一切。而我

也再见不到再做不出新的事情。

我相信我日日夜夜的贫穷与富足,

与上帝和所有人的相等。

 




更多我的博客文章>>>