网上摘录了一些中英文比较文章段落,供参考。
中英语言的3个本质差异
一、不同的语言类型
汉语属于孤立语(an isolating language)或者称为分析语(analytic language),它不是通过词的内部形态变化(汉语没有时态和单复数的变化)来表达语法作用,而是通过虚词(function words)和词序(word order)来表达;
英语属于曲折语(an inflectional language)或者称为综合语(a synthetic language), 通过语言的形态变化(change in form; inflection)来表达语法关系。
二、不同的句子结构(不同的信息组织方式)
汉语句子属于线型或者竹节结构(linear or bamboo structure)。在表达复杂意思时,一般是按时间顺序或逻辑顺序逐步交代。有可能几个动词结构连用或几个名词性短语连续铺排(use nouns continuously),中文多短语,在进行英译中翻译的时候,如句子过长应进行合适的拆分。
英语句子:树形结构(tree structure)层次结构(hierarchical structure)。英语句子有一定的框架(framework)主谓(SV)是主干。而在将中文翻译成英文的过程中,应首先弄清楚中文句子的逻辑关系,用连接词将句子连接起来,尽量避免将中文里的多个短句结构翻译成英文以后,对应的译文还是多个短句的结构。
三、不同的语义连贯方式
汉语属于语义性语言(semantic pattern),隐性连贯(implicit coherence),意合(parataxis),句子的逻辑关系多通过上下文体现;
英语属于形态性语言(morphological pattern), 显性衔接(explicit cohesion), 形合(hypotaxis),句子的逻辑关系主要通过连接词体现。 (摘自知乎)
链接:https://www.zhihu.com/question/29877577/answer/47765381
来源:知乎
一、中文主题显著——英文主语显著
中文的主语可以被忽略,不作为句子表述的重点,主要以话题为主。
甲:(你)今天请客都买了些啥?
乙:(我)买了不少罐头水果。
甲:新鲜水果(你)不买,(你)买这么多罐头的干啥?
乙:新鲜的(我)买不到,(我)只好买些听装的充数。
(金积令 “英汉语主题结构的对比研究” )
而英文一般则凸显主语。
1. 施事主语: We caught a thief.
2. 受事主语: The thief was caught red-handed.
3. 形式主语: It rained heavily last night.
4. 主题主语: The book is very interesting.
二、中文时间/空间叙述顺序从大到小——中文时间/空间叙述顺序从大到小
2014年3月2日上午10时30分
at half past ten in the morning on March 2, 2014
湖北省武汉市武昌区XXX街7号XXX大学外国语学院英语系110办公室
Office/Room 110, English Department of Foreign Language School, XXX University, No.7 XXX Street,Wuchang District, Wuhan, Hubei
三、中文叙事在前表态在后——英文表态在前叙事在后
如蒙早日寄来样品或产品册,将不胜感激。
It would be appreciated if samples and brochure could be soon forwarded.
( 在这里寄来样品作为事情,感激作为表态)
四、中文现因后果——英文先果后因
1. The prince in rags was thrown out of the palace because the guard couldn’t recognize him.
那个卫兵认不出穿着破衣裳的王子,就把他从王宫里赶了出来。
2. 这对新人男才女貌,真称得上是天作之合。
It can truly be said of the newlyweds that theirs is a match in heaven, for he is as talented as she is fair.
五、中文先交代背景后给出焦点——英文先给出焦点后交代背景
Stealing happens only in communities where some have got more than they need while other have not enough.
在一个社会里,只有当一些人绰绰有余,而另外一些人物质匮乏时,偷盗才可能发生。
去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。
He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.
(中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。)
六、中文首开放尾封闭——英文首封闭尾开放
桶 He is reading.
粪桶 He is reading a book.
两个粪桶 He is reading a book written by Mark Twain.
肩上挑着两个粪桶 He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room.
黑脸长工肩上挑着两个粪桶 He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on
the second floor of our library.
七、中文动词化表达法——英文名词化表达法
1. I’m a bad sailor.
我容易晕船。
2. Tom was a nonsmoker and a teetotaler.
汤姆既不抽烟,也不喝酒。
3. He used to be a politician. But now he becomes a businessman.
他以前是吃政治饭的,如今却成了做生意的。
八、中英文的肯定和否定表述方式的互相转换
中文肯定转英文否定
他们很快就要签合同了。
It will not be long before they sign a contract.
人人想发财。
There is no one but hope to be rich.
我完全同意。
I couldn’t agree more.
英文肯定转中文否定
He is strange to compliments.
他不爱听恭维话。
He thought he’d got a mortal illness.
他以为自己得了不治之症。
My boss treated me poorly.
我的老板对我不好。
九、中文多意合(排比、并列结构)——英文多形合(从属结构)
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——朱自清《匆匆》
Swallows may have gone, but there’s a time of return; willow trees may have died back, but there’s a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?(朱纯深 译)
------------------------------------------------------------
西方人是微观看世界,倾向于研究事物、分析事物,而对事物的分析研究是以准确的定义与严密的逻辑推理为基础的,这一点语言中也有充分的体现。具体来说,英语的逻辑性主要体现在以下三个方面:
1. 英语的句子结构在形式上是非常严谨的,不但句子的各个组成部分如主谓宾定状补都有明确的界定,而且句子与句子之间的逻辑关系也都有连接词来表示。与此相反,汉语的句子结构在形式上则要随意得多。请看下面的例子:
Did you ever go see a movie that everyone told you was great, then because of all the expectations, you ended up disappointed? 《实习医生》
以上整个句子是个一般疑问句,句子的主干是did you ever go see a movie? 然后后面的所有内容都是用来修饰movie这个词的,用that 这个连接词表明修饰关系。而后面的修饰定语又分成了两个从句,一个是everyone told you was great,另外一个是“you ended up disappointed”。也就是说如果用这两个从句单独修饰前面的主词的话,可以拆成“did you ever go see a movie that everyone told you was great?””did you ever go see a movie that you ended up disappointed?”。但这两个从句之间又存在着一个因果关系,为了表明这层关系,在两个人名之间又加了一个“then”引导的状语“because of all the expectations”。所以,虽然这个句子很复杂但各个要素之间之间的逻辑关系却交待得非常清楚。
再看下面这个例句:
I got really hot in my pants, so I took them off. But they must have shrunk from the sweat, or my legs expanded from the heat. I can’t get them back on! 《六人行》
这一段内容总体上是在叙述一件事情,即“因为裤子热”“就把它脱子”“结果却穿不回去”,用”so”和”but”做连接词表明了句子之间的因果关系、转折关系。然后用了两个”from”说明裤子“穿不回去”的可能原因。各个因素的逻辑关系也交待得非常清楚。
与此相反,汉语的句子结构在形式上则要随意得多,而且,汉语还经常借用前面的语义
将句子的某个成分进行缺省。以下是冯小刚的电影《没完没了》里面葛优的一段台词:
“让警察逮着是小事,你要是在我手里有个三长两短,我可是死罪。”
为了便于对比,我把电影里的英文字幕一起贴在下面:
“If I get arrested, it’s no big deal. But if you die on me, then I might as well be dead too.”
下面把中英两个版本在逻辑表达上的差别分析如下:
让警察逮着是小事(这个句子中有个假设关系,没有体现出来,而且应该是“我”让警察逮着,“我”字在此缺省),(下面一句与前一句形成转折关系,也没有体现出来)你要是在我手里有个三长两短,我可是死罪。(“死罪”与前面的“三长两短”是个呼应,在此也没有字面上的表达)
再举个例子,也是同一部电影里葛优的台词:
我大姐命苦。 伺候完了我妈,伺候我爸。我爸脑血栓一躺就是好几年,我姐一点罪都没让他受过,自己是一天好日子都没过。
Her life was hard. She was always taking care of others. When my dad had a stroke, she was his nurse for years. But she never had any life of her own
分析如下:
我大姐命苦,。伺候完了我妈,伺候我爸(此句省略主语she)。我爸脑血栓一躺就是好几年(此句在英语版本中理解为时间状语从句),我姐一点罪都没让他受过,(此句与前一句形成转折关系,没有体现出来)自己是一天好日子都没过。
汉语在结构上的松散性不仅体现在句子与句子之间,在一些常用语中也经常发生,如以
下例句:
说不成就不成。I said no. and that’s that.
那也没办法啊!I can do nothing about it.
我让着他呢!He’s lucky I let him go.
非打不可? You have to resort to the violence?
以上都是电影中的口语及其英语译文。大家可以看出,英文版本比起中文来在结构上要完整得多,有的在中文只是简单的一句话,在英文中却分解成了两个句子来表达,而且每句话都有主语,而在中文中却缺省掉了。
还有人拿《红楼梦》中的一句话做例子对比两种语言在逻辑性上的差别:
“少年吐血,年月不保,纵然命长,终是废人了”
if you spat blood when you were young, you would die early, or at the very least be an invalid all your life.
可以看出英文翻译用了连接词if, when, or等,很清楚的把内在逻辑表现出来了,而汉语则没有,一些句子成分也有缺省。虽然这个例子用的是书面体,结构上本来与口语就有所区别,但依然可以看出两种语言在结构上的差别。
2. 汉语直观,在描述一件事物的时候倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向于透过现象描述本质的东西。请看下面的例句:
Help me up. Let me see if I can bear weight. 扶我一把,看我还能不能站起来。《丑女贝蒂》
这句话发生的情境是说话的人脚摔伤了,需要别人帮忙把她搀起来。汉语用的是“站”这个最直观的词语,不管你是不是因为受伤想站起来还是坐久了想站起来,反正都是站。但在英语中则明确表达了她是想验证自己伤得重不重,自己的脚是不是还能支撑身体的重量,和一般的“站起来”是不同的,所以用了”bear weight”,意思更加明确。
再看下面这个例句:
他老婆醒了His wife comes back to life. 《喜剧之王》
这句话发生的情境是他老婆生孩子晕死过去了。汉语中在此处用得“醒”也是可以表达睡醒的“醒”的,因为特征都一样,就是眼睛睁开了。但英语则明显的把两者区别开了,这儿的醒是苏醒的“醒”,意思完全不同。
再看下面一句:
念过书没有?Have you been educated?《喜剧之王》
当然同样的意思也可以用英语表达为have you gone to school?《鹿鼎记》 但不管用哪一种方式来表达,在文字上都比汉语要更加得贴近实质,“读书”则表象化一些。
这个特点也体现在对一些外来词的称谓上,如我们说“口香糖”,是从味道上来定义的,英语则是”chewing gum”, 是说这种糖是用来咀嚼的,用来活动口腔肌肉的,不管它香不香。再比如,我们说“红绿灯”,是从灯的颜色上来判断,英语则说”traffic light”,是从它的功用上来定义的。
除了以上几点外,英语表述的实质性还特别体现在”give””have””get””be”等几个使用频率很高的词汇上。
先看give:
That’s why my dad gave me a guy’s name. 这就是为什么爸爸给我起了个男孩的名字
You have to give her credit. 你得承认有她的功劳
Wine is giving me a headache. 我喝酒头痛
Mary gave birth to a baby last week. 玛丽上周刚生了宝宝。
He’s been here before. I gave him a haircut, remember?他以前来过,我还给他理过发呢!记得吗?
You almost gave me a heart attack. 你差点把我吓出心脏病。
Now give me a boost. 推我一把。
I wonder if you can give me a lift? 你能送我一程吗?
Give me a big “ahh”。大声说“啊”
Please give me a hand. 请帮个忙。
以上例句中,都是用give+N 分别替代了汉语中的“承认”“上头”“生”“吓”“推”“送”“说”“帮忙”“痛”等比较感性、直观动词,表达了一个事物(无论是具体的还是抽象的)从“施动者”到“受动者”的传递过程。Give更加清晰地体现了两个主体之间的互动关系。
再来说说“be”这个系动词,请看以下例句:
I’ll be right there. 我很快就到。
I’ll be back soon. 我很快就回来。
(It is) my treat. 这次我请客。
You’re a good dancer你舞跳得真好。
Do you know anything about chicks? They are a huge responsibility. 你知道怎么养小鸡吗?它们需要花费很多的精力去照看。
Where were we? 我们说到哪儿了?
Sorry, I think you may be in our my seats。 打搅,我觉得你们是坐了我们的位子了。
I think we’re between floors.我想我们是被卡在楼层中间了
在以上例句中,”be”这个系动词分别替代了汉语中的“到”“回来”“请”“跳”“花费”“说”“坐”“卡”等动词。从中可以看出,与汉语喜欢用直观的动词来描述事物不同的是,英语更倾向于进行性质或状态的判断。这其实也是英语追求事物本质的一种表现。
汉语的表象性与英语的实质性在语言表述上的另一个体现上就是汉语中动词用得比较多,一句话中可能会有多个动词,是一种动态的描述,而英语中的名词、介词等用的则比较多,主句中一般只有一个动词,是一种静态描述。比如:
Water works for weight loss. 经常饮水有利于减肥。
汉语中用了“饮”“有”“减”等三个动词,而英语中只用了一个动词”work”, 然后用介词”for”,名词”loss”等来代替汉语中两个对应的动词,更能表现出“饮水”与“减肥”之间的逻辑关系。
再比如,前面有个例句:
Do you know anything about chicks? They are a huge responsibility. 你知道怎么养小鸡吗?它们需要花费很多的精力去照看。
汉语中用了“知道”“养”、“花费”、“照看”等四个动词,而英语中则只用了”know”和系动词”be”,然后用介词”about”,名词”responsibility”等表达了汉语中对应的动词的意思,更能反映出事物的本质。
通过以上分析,大家应该感觉得到英语的逻辑性比汉语要强。但这并不是说汉语就没有逻辑性,而是这种逻辑性是隐性的,是在字里行间体现出来的,虽然没有那些直接表示句子成分关系的连接词,但我们依然非常清楚二者之间是因果关系还是转折关系,而且,少了这些语法上的束缚,我们在行文表达上也就更加的随意,即使是用词的先后顺序上做些变动,也照样可以表达同样的意思。比如前面举过的例子,“念过书没有?”如果把句子的顺序变动一下,或者加一字减一字,都还能表达相同的意思,如“书念过没有”“有没有念过书”“书有没有念过?”“书念过没?”“书有没念过?”,而英语就不可能进行这么灵活的变动。所以,从这个角度来说,英语更加适合写议论文,因为它逻辑严密,而汉语更适合写散文以及诗词歌赋,因为它讲究“形散意不散”,所以我们的老祖宗才为我们留下了那么多美丽的诗篇。(摘自豆瓣)