西文里格式严格的,像亚历山大体……
经常也不得不“曲折”一下 :-)
Ô rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie !
N’ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ?
Et ne suis-je blanchi dans les travaux guerriers
Que pour voir en un jour flétrir tant de lauriers ?
...
另外龙叔这个译本用 myriads 翻译“万”字,避免了同一首诗里出现两个 thousand :-)