不容形容的翻译——大道至简赠小谢
文学从某种角度就是重复的艺术,是废话的艺术。
形容词可多可少。关键看效果。没有形容词可以很好,也可以干巴巴的。
我们可以说lonely和alone是重复罗嗦,但也可以说造成一个重叠反复,加强了孤独感,产出一种挥之不去的感觉。
所以这样的评论其实是没有意义的。随便怎么说都行时,就是要非常慎重。不然,图痛快就是养成胡说的习惯了。
我们再来个大道至简的翻译。
需要注意的是,要用英文完全再现这首诗,是不可能的。
O,
man
ALL died
O,
bird
ALL died
but—— O——you
And——A old man
is fishing
in snow on the river
O,
man
ALL died
O,
bird
ALL died
O,
MAMA
O——
——MY—— GOD——
no one in the world
on the road, now , and no bird flying
in the sky. but on the river
an old man is fishing in snow.