[英诗中译] 帕斯: 视,触

来源: 2020-12-13 20:54:44 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

视,触

 

光 双手拥着
白色山峦与黑色橡树林,
前行的路,
停留的树;

光 是梦游的河旁
呼吸的石
光:一个女孩舒展,
一束暗色破晓。

光 勾勒出帘中微风的形状,
每时每刻造出一个鲜活的身体,
光著脚,踩著刀刃;
蹑入房间,又溜走;

光是镜中诞生的女人,
裸露在透明的叶底,
被目光锁定,
瞬间消逝;


它触摸著果实和无形,
眼睛在它的水罐饮著清晰,
火焰绽放如花,蜡烛目睹
黑翅的蝴蝶燃烧

光 展开被单的折皱
与青春期的皱痕
在壁炉里光芒焕发,它的火焰成影
在墙上攀爬,怀恋著长春藤

光 既不赦免也不谴责 
无公平与不公平而言
光,用无法察觉的双手举起
对称的建筑;

光 在镜子的通道里逃遁
返回于光:
一只发明自己的手,
一只在自己的发明中
看到自己的眼。

光 是时间反射时间 

 

 

Sight, Touch

Octavio Paz

 

 

Light holds between its hands
The white hill and black oaks,
The path that goes o,
The tree that stays;

Light is a stone that breathes
By the sleepwalking river,
Light: a girl stretching,
A dark bundle dawning;

Light shapes the breeze in the curtains,
Makes a living body from each hour,
Enters the room and slips out,
Barefoot, on the edge of a knife;

Light is born a woman in a mirror,
Naked under diaphanous leaves,
Chained by a look,
Dissolved in a wink;

It touches the fruit and the unbodied,
It is a pitcher from which the eye drinks clarities,
A flame cut in blossom, a candle watching
Where the blackwinged butterfly burns;

Light opens the folds of the sheets
And the creases of puberty,
Glows in the fireplace, its flame becomes shadows
That climb the walls, yearning ivy;

Light does not absolve or condemn,
Is neither just or unjust,
Light with impalpable hands raises
The buildings of symmetry;

Light escapes through a passage of mirrors
And returns to light:
Is a hand that invents itself,
An eye that sees itself in its own inventions.

Light is time reflecting on time