从中文到英文

来源: 2020-12-09 11:55:53 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

先编了一段中文

 

长夜

 

    你穿过一节节墨绿的车厢, 一排排漆已斑驳的木座椅。 你要到那笑声传来的地方去。 这夜行的慢车载着你, 也载着她的笑声。            

 

    “你怎么在这儿?”

 

    她清脆的声音。 

 

    “我们都以为你不会来了。 我们就在尽头的那一节车厢。 整节车厢都是我们的。 班上一半的同学都来了。”

 

    你随她来到笑声中, 歌声中。 你看到易拉罐里的啤酒在碰撞, 吉他的琴弦在舞蹈。 那是高考后解放的一刻, 狂野的一刻, 约定在暴雨中攀上千米高的凤凰山的一刻。 同学们分成几桌玩着不同的游戏。 你和她都在在拱猪的一桌, 输的要被赢的打手板。 昏黄的灯光下, 你看到她的手指和脚趾都涂上了鲜红的指甲油, 她的头发也烫起了俏皮的碎波浪。 她的酒窝依然溢着欢悦, 依然吸走你的心。                

 

    “哈哈, 终于轮到我了!” 。 

 

    她开心地叫着, 而你是要挨手板的猪。 你乖乖地伸出手, 等待着。 她笑着扬起手, 迟疑了一瞬, 落下, 拿起一张牌, 拍了你的掌心。   

 

    夜行的慢车终于在清晨来到山峰脚下。 磅礴大雨中, 你听到她的召唤。 

 

    “走, 我们爬山去!”

 

然后浓缩一下, 凑成英文几句+回车键

 

Night train


Spring rain at midnight,
wakes up the night train.
Dark green cars shake
the wandering wooden seats.
And my few silver hairs,
are blurred in dim light

One stop after another,
surge on bands of youths.
I’m looking for bright red,
in the crowd.
I’m looking for the first spread of lipstick on your lips,
in my memory.

One stop after another,
the night train reaches its destination in the late autumn morning,
Surge off bands of youths,
blend into the rainbow.
And the first spread of lipstick on your lips,
is still rubbing my pain.

 

然后有两个留言, 俺还学到了知识。

 


xxx -

Such powerful and vivid descriptions; I can picture the train and the journey you describe. 

 

xxx-
This is fantastic, sexy
boiling like hot water
to end in apoplexy
as steams invading quarters.

Beloved poet. This quatrain is your review. Love, peace, and transmutation too.

俺不懂 quarters,就问

xxx - Quarters are areas where people live. Originally in the Holy Land the groups licensed under Islam lived in town in quarters. One for Jews, one for Muslims, one for Christians and one for othe pagans or Magians. I.E. the four quarters.