“succumbed to (political) tampering” --- 这边也差不多,自己尝过瘟疫味道之后,开始反思
里海国疫情处理报道中的政治因素
比如今天《世界报》里一篇文章
前天意大利《晚邮报》也一样
PS. 《晚邮报》文中“Partito-Stato”就是“Party-State”(党国)的意思,google 总翻错
里海国疫情处理报道中的政治因素
比如今天《世界报》里一篇文章
前天意大利《晚邮报》也一样
PS. 《晚邮报》文中“Partito-Stato”就是“Party-State”(党国)的意思,google 总翻错