恐怕还不能这样简单地对应翻译

来源: 2012-01-26 05:50:17 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

第一,英语里,一神教时用大写God,多神教时用小写god/gods。中文里,并没有一个词语对应英语中的这个大写God。对于不同的一神教,中文称呼是不一样的,基督教里是“上帝”,伊斯兰教里是“真主”,等等。因此,英文里的大写God,翻译成中文时,须依上下文而定,不能一律翻译成上帝。

第二,爱因斯坦到底使用的是大写God还是小写god,不得而知。这是因为,爱因斯坦这段话,不是其本人形诸文字的,而是别人根据他的演讲作的记录。再加上他演讲时说的还可能不是英语,可能是犹太语。这样,我们实在没有必要拘泥于这个大小写。

第三,不管爱因斯坦使用大写God还是小写god,中文译为人格神(或称位格神、人神)都没错,因为上帝也是人格神。译作人格神,已经包含了上帝在内,也包括了真主等God在内;而译作上帝,则考虑欠周全。

第四,最重要的,是爱因斯坦的本意。爱因斯坦这里不是指哪个单一教派,不是单指基督教,不是单指犹太教,不是单指伊斯兰教,而是凡具有人格的神他都不信。正因为这一点,爱因斯坦的观点一出,曾引起轩然大波,(上面提到的这些宗教里的God都是人格神),因此被指为无神论者,以至于爱因斯坦不得不出面解释说他不是无神论者,他信仰Spinoza’s God,是an impersonal God。这也说明,爱因斯坦这里的God,远远超出了中文里的“上帝”的使用范围。