日本店里的“Nitama”!

来源: 2009-01-09 19:41:50 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

ZT
日本人之间将语言不断简化也反映出岛国劣根性的一个方面:
尽量和大众之中“画地为牢”地将自己和小范围内的人与其他人区分开来。
随着社会的越来越进步和全球化趋势,日本人的这种情节是有增无减!
不了解这些的外国人会发现你和周围环境于日本同事之间的对话
有“代沟”,或格格不入。日本人故意将语言转弯抹角地“简略化”,
结果普通的正确的单词往往被取代,感觉“不伦不类”的单词很快就会
“闪亮登场”。
如:
学生食堂     →   がくしょく(学食)
デパートの地下   →    デバチカ
にら卵いためもの   →    にらたま
てんぷらどんぶり   →         てんどん(天丼)
歩行者天国(専門譲歩行者通過的街道) → ほこてん
中国大陆(中国大陸)          → チュウタイ
新加坡(シンガポール)          → シンポー
一个朋友告诉大家她买来了“嗡他妈”,打开一看才知道是
“温泉煮的鸡蛋”!在这里“ONSENTAMAGO” 被简略成了 “ONTAMA”了。
按此类推那“煮鸡蛋”,Nitamago 就是 “Nitama” (发音:你他妈!)了?!
最近发现在“吉野家”店里的煮鸡蛋是50日元一个,
一次去该店里试探性告诉店里老板:给我多来几个“Nitama”,
他很高兴!原来煮鸡蛋就是“Nitama”。
“哈依,哈依”急忙将煮鸡蛋包上递过来,付过钱我瞅着店长:
“你她妈,我欲喜伊”!(这煮鸡蛋好吃?),
店长点头哈腰,高高兴兴地说:
“哈依,哈依,我亦喜,我亦喜!” (是的,好吃,好吃)

提醒:我可没有教你有意去骂日本人哦!