蔡的说法从语法和用词的角度来说,都是不当的。
她如果是中文不够好,说起来吃力或困难,她应该说“I have difficulty speaking Chinese".
她如果说“I have problem speaking Chinese”,则可能有多种歧义。比如,她的中文说得地地道道,但由于某种原因,不愿意说中文;或者,她的中文是个半吊子,说起来结结巴巴。
在当时情况下,她应该是想表达,她的中文不好,不能流畅地说。
而她竟然说,“I have problem of saying Chinese language”,则让人贻笑大方了。
试想,我们学外语,有那个老师教过,“say English language”或”say French language“了。动词错了,
总之,”I have problem of saying Chinese language“,有歧义,动名词也用错了,后面的名词也叠加了。