我在楼下贴了Forbes的中、英文原文。我眼拙,没有找到这样的表述。您呢?
所有跟帖:
•
见内
-GSmember-
♂
(98 bytes)
()
06/30/2014 postreply
21:45:24
•
“for Taiwan, this is unacceptable” -比较Vague。
-huntridge-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
22:07:06
•
而且,这是个descriptive statement。没有任何意愿的表达,只代表马对台湾民意的认知。
-老君炉里打个盹儿-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
22:35:38
•
这个只能译成“他们陈述了传统立场,却没有意识到,对台湾而言,这是无法接受的。”
-老君炉里打个盹儿-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
22:16:44
•
任何删减,不完全引述和解读都是不可以的。这是外交辞令。绝对不可“译意”。差之毫厘,谬之千里。接受的。”
-老君炉里打个盹儿-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
22:17:03