101跨年烟火字幕「Taiwan UP」?网友讽∶代表勃起障碍秀
(2010/01/04 01:19)
生活中心/综合报导
http://www.nownews.com/2010/01/04/91-2553970.htm
台北101大楼跨年烟火秀出的大英文字幕「Taiwan UP」,台湾人都理解这代表「台湾奋起」的意思,但许多外国人看到却说根本看不懂。尽管事发已经过了两天,但在网路与广播上仍讨论热烈,有网友就讽刺说,这是一场101台湾勃起障碍秀。
美国人理查表示,他跨年当晚人在台北市信义区,当见到101大楼冒出「Taiwan UP」这几个大字时,他还以为是赞助烟火的本土企业名或某种商品名称,之後他问了台湾朋友才搞清楚意思。他笑说,Taiwan是名词,和UP连用实在很奇怪。
101上的字幕除了外国朋友们看不太懂外,许多网友们还讽刺说,这是「101台湾勃起秀」,而烟火中间出现几十秒的中断,可堪称为「勃起障碍」。甚至有还有网友激动地表示,乾脆直接把101炸掉才是空前绝後啦!
请参考东森新闻,虽然懂英文者都知道正确答案只有这麽一个
本帖于 2011-01-08 08:16:39 时间, 由超管 论坛管理 编辑
所有跟帖:
•
老_米又开始胡搅蛮缠, 不知所云了, 呵呵
-老流氓-
♂
(48 bytes)
()
01/03/2010 postreply
15:06:23