中央广播电台?黄启霖 2009-04-19 16:34
影星成龙日前批评港台太过自由的发言,已经引发负面的批评。美联社在19日发出的报导,就以「成龙的言论引发反弹(Jackie Chans China comments prompt backlash)」为标题,关注事情的发展。
报导中凸显成龙在博鳌中说的,「中国应该被管」的部分,引起港台的尖锐批评。报导中同时注意到,在港台强烈批评成龙言论的同时,中国媒体却置若罔闻。
美联社更特别指出,成龙当年曾强烈批评北京当局,1989年强烈镇压六四事件的举措;但是,近年来成龙却不曾公开批评过中国政府,而他目前在中国大陆则是大受欢迎。
美联社特别提到,成龙在北京奥运的开幕、闭幕式都有演出,同时又是奥运圣火传递过程中的一名火炬手。此外,成龙还担任中国电影家协会的副主席。
In this Feb. 26, 2009 file photo, Hong Kong action star... ((AP Photo/Kin Cheung, File))
Jackie Chan's China comments prompt backlash
By MIN LEE AP Entertainment Writer
Updated: 04/19/2009 10:08:51 AM PDT
HONG KONG—Action star Jackie Chan's comments wondering whether Chinese people "need to be controlled" have drawn sharp rebuke in his native Hong Kong and in Taiwan.
Chan told a business forum in the southern Chinese province of Hainan that a free society may not be beneficial for China's authoritarian mainland.
"I'm not sure if it's good to have freedom or not," Chan said Saturday. "I'm gradually beginning to feel that we Chinese need to be controlled. If we're not being controlled, we'll just do what we want."
He went on to say that freedoms in Hong Kong and Taiwan made those societies "chaotic."
Chan's comments drew applause from a predominantly Chinese audience of business leaders, but did not sit well with lawmakers in Taiwan and Hong Kong.
"He's insulted the Chinese people. Chinese people aren't pets," Hong Kong pro-democracy legislator Leung Kwok-hung told The Associated Press. "Chinese society needs a democratic system to protect human rights and rule of law."
Another lawmaker, Albert Ho, called the comments "racist," adding: "People around the world are running their own countries. Why can't Chinese do the same?"
Former British colony Hong Kong enjoys Western-style civil liberties and some democratic elections under Chinese rule. Half of its 60-member legislature is elected, with the other half picked by special interest groups. But Hong Kong's leader is chosen by a panel stacked with Beijing loyalists.
In democratically self-ruled Taiwan, which split from mainland China during a civil war in 1949, legislator Huang Wei-che said Chan himself "has enjoyed freedom and democracy and has reaped the economic benefits of capitalism. But he has yet to grasp the true meaning of freedom and democracy."
Chan's comments were reported by news outlets in Hong Kong and Taiwan, but were ignored by the mainland Chinese press.
Although Chan was a fierce critic of the brutal crackdown on pro-democracy protesters in Beijing's Tiananmen Square in June 1989, which killed at least hundreds, he has not publicly criticized China's government in recent years and is immensely popular on the mainland.
He performed during the opening and closing ceremonies of the Beijing Olympics and took part in the Olympic torch relay.
Chan also is vice chairman of the China Film Association, a key industry group.
成龙狂言发酵 港人一片骂声
自由 "2009/04/20 04:09"
[编译张沛元/综合报导]港星成龙日前发表香港与台湾就是太自由以致很乱、所以「中国人需要被管」的争议性言论,随即在港台两地发酵;其中香港民主派议员更直斥成龙「无耻」、「奴才」与「种族歧视」。
香港立法会民主派议员梁国雄说,成龙这番话侮辱了中国人,中国人又不是宠物;华人社会需要民主制度以维护人权与法制┅,「他很无耻啊!他在香港、大陆、台湾都经常跑。以前他在台湾说了一些话,台湾当局不让他去,他就说台湾好。现在又说台湾太自由了。现在他在中共管的海南岛,就又说中共政府爱听的。这个人真是太无耻。」
香港民主党副主席、立法会议员刘慧卿斥责成龙这番话「很离谱」、「你代表谁啊」,并称如果成龙希望被人管,「那他就跑去内地(中国)去住吧」。民主党主席何俊仁则说,全世界各地的人都采行民主制度,为何中国人不行?这种说法根本就是种族歧视。
此外,社会民主连线议员陈伟业直言,成龙的说法本末倒置;公民党汤家骅则抨击,成龙这番话暴露出奴才心态。
台湾民进党立委黄伟哲表示,成龙自己有被奴役的想法,别扯到台湾、香港身上;成龙本身享受自由民主,也坐享资本主义所带来的利益,「但他却不了解自由民主的真谛」。流亡泰国的中国民运人士吕洪来认为,成龙的说法肯定不对,「有点奴才的论调┅」。
香港版苹果日报十九日头版也以斗大标题痛斥「成龙这个奴才!」美国福斯电视网的网站也以「成龙『失控』」为题、内文采用美联社的文稿报导此一失言风波。不过,在中国官方媒体上,却完全看不到关於成龙发表争议性言论的相关报导。
成龙昨现身中国北京,参加宣传活动,但他只接受事先申请的媒体专访,不愿意回应日前言论引发的後续效应;陪同成龙的工作人员则说,成龙前一天已经把话说得很清楚,不需要再解释。