世上最早长篇早《红楼梦》七个世纪的《源氏物语》迎千年诞辰!

来源: 2008-03-16 05:33:37 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

日本古代紫式部的名著《源氏物语》是世界最早的长篇小说,比但丁的《神曲》早三个世纪,早于薄伽丘的《十日谈》三个半世纪。《红楼梦》的问世,比《源氏物语》迟七个世纪。


世界最古老的长篇小说《源氏物语》将于今年迎来她的千岁华诞,日本专门成立了“《源氏物语》千年纪委员会”,各种纪念活动也将相继推出。《读卖新闻》日前发表社论称,千年之后《源氏物语》魅力依旧,2008或将成为日本的“《源氏物语》年”。

由平安时代(794年-1192年)女作家紫式部创作的《源氏物语》, 其具体成书年代至今未有确切说法,而紫式部在1008年11月1日的日记中,清楚地记载着这部作品已在当时的贵族之间争相传阅,于是今年11月1日就被确定为《源氏物语》的千岁生日。

作为一部让日本民族整整骄傲了10个世纪的文学名著,《源氏物语》始终吸引着人们探究的目光。《读卖新闻》在题为《〈源氏物语〉——迎来千年纪的世界文学杰作》的社论中介绍,江户时代(1603年-1867年)初期的儒学家林罗山及18世纪最著名的古典研究家本居宣长就将《源氏物语》视为日本文化之母,认为从和歌、江户时代文学巨匠井原西鹤的《好色一代男》等文学作品,到能乐、绘画等多种艺术样式,都从中汲取了丰富的素材。有研究者指出,如果没有《源氏物语》,日本文学史和日本人的审美传统或许会变得面目全非。文章特别强调,《源氏物语》具有浓郁的中国古典文学的氛围,随处可见作者对于汉学的深厚素养。

今天,可能已经不会有人再去读用古语写成的原著,但《源氏物语》魅力依旧。与谢野晶子、谷崎润一郎、圆地文子、濑户内寂听等多位作家将其译成了现代日语,上世纪八九十年代被改编成13集的漫画,此后又由著名的宝冢歌剧团推出了音乐剧,所有这些,都拉近了《源氏物语》与现代人的距离,令其魅力“一触即发”。

上世纪二三十年代,英国东方学专家亚瑟·威利陆续翻译出版了《源氏物语》英文版,引起欧美读者的高度关注,人们将这部作品誉为与普鲁斯特《追忆逝水年华》和托尔斯泰《战争与和平》比肩的世界文学的最高杰作。至今为止,《源氏物语》已被翻译成法语、德语、俄语、中文等20种语言,其中中文版出自丰子恺的译笔。

在《源氏物语》迎来千岁华诞之际,日本各地将举行专题研讨会、演讲会、文学散步、版本鉴定等一系列纪念活动。在《源氏物语》的诞生地京都,成立了由日本著名作家濑户内寂听、文化界名人梅原猛、美国哥伦比亚大学名誉教授唐纳德·基恩等8人组成的“《源氏物语》千年纪委员会”,宣布将于今年3月在法国巴黎举办《源氏物语》国际学术研讨会,4月26日至6月8日在京都文化博物馆举行《源氏物语》特别纪念展,展品包括紫式部的日记画卷等40件国宝级文物,还将会在11月举办论坛、纪念仪式、研讨会等280多项相关活动。






周作人1936年7月5日在致梁实秋的信中畅谈日本文学,并将此函收在《瓜豆集》中。

关于《源氏物语》,他写道:“《源氏物语》成于十世纪时,中国正是宋太宗的时候,去长篇小说的发达还要差五百年,而此大作已经入世,不可不说是一奇迹……这实在可以说是一部唐朝《红楼梦》,仿佛觉得以唐朝文化之丰富本应该产生这么的一种大作……”

钱稻孙毕生的志愿是完成《源氏物语》的翻译工作。钱稻孙译的《源氏物语》第一帖《桐壶》在《译文》杂志1957年8月号上刊出后,好评如潮。萧乾曾告诉我,不论搞国学还是搞外国文学的,都对钱稻孙的译文加以赞赏,说是读来极有韵味,是汉译日本古典名著中的一枝奇葩。

人民文学出版社于1959年正式约钱稻孙翻译《源氏物语》全书。到当年10月为止,他只交稿4万字。也就是说,每个月只能译4000字。于是决定改由北京编译社翻译,完成后由钱稻孙校订定稿。这期间,钱稻孙着手翻译近松门左卫门选集和井源西鹤选集,1963年交稿。北京编译社每译完一回,就交给钱稻孙校订。然而他不能像周作人校订《今昔物语》(也是由北京编译社翻译的)那样大刀阔斧、高效率地定稿,看样子,依然得拖上十年八年。自1962年起,决定由丰子恺花四年时间译出。他的散文体现出细腻深沉的风致,又受佛学思想的影响。懂得绘画、音乐、诗词,《源氏物语》的翻译,除了钱稻孙,非他莫属。他把这项翻译当作头等大事来抓。译稿分批寄到北京,我每周到钱稻孙家去三个上午,整理出32页的“校订窥识”。

《源氏物语》分三卷分别于1980年12月、1982年6月、1983年10月出版,1986年5月第三次印刷,总印数达25万多册。1995年又被列入《世界文学名著文库》,出版了两卷本。值得一提的是,丰子恺先生的女公子丰一吟几乎把责任编辑该做的事统统承担下来了,包括耐心地看我于1963年写的32页的“校订笔记”。那些修改意见,绝大部分都接受了,使我感到当年没有白费力气。

台湾大学教授林文月女士所译《源氏物语》,是五卷本,作为《中外文学丛书》于1978年12月由中外文学月刊社出版。它的特色是,注释比丰子恺本详尽,书末附有《源氏物语各帖要事简表》。钱稻孙和林文月均照原著没用“帖”,丰子恺则译为“回”。“帖”保留了日本味儿,“回”则更适应中国人的习惯。多一种译本,可以有个比较的余地。“文革”期间,我经手的稿件中最大的损失是钱稻孙的4万字《源氏物语》译稿,以及北京编译社翻译、由钱稻孙校订过6万字的稿子竟在人多手杂的情况下不翼而飞。

作家张炜认为,“紫式部即便在艺术形式本身大概也无意惊动世人,无意争夺名头,无意开创什么,标志什么。她在这些方面也同样是"无为"。可也就是这种"无为",却留下了一部结构严谨,情节曲折的大书……它缠绵的柔情和浓郁的抒情气息,几乎影响了后世所有的日本文学。”

最后我想加上一句:有那么多当代中国人爱看《源氏物语》,潜移默化中,它也会影响中国文学。