对《批判性思维》一书译者的澄清

来源: 2007-08-10 10:35:08 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

对《批判性思维》一书译者的澄清
    
    偶然在网上看到一篇名为《译者,请你查一查辞书!》的博客文章,该文要旨是指斥国内译者的无知和疏懒,“对历史名人和名著的翻译,不顾学界基本公认的译法,自创一套,既反映了译者的知识贫乏,也表明了译者懒于查阅资料”。作者为此所举的例证,就是对美国著作《批判性思维》一书的翻译(乔苒、徐笑春译;新星出版社2006年12月版。)该书译者竟然在翻译中将“笛卡尔”译成了“第思卡提司”;将“马基雅维里”译成“马石瓦里”;将“孟德斯鸠”译成“南提斯求”;甚至连大名鼎鼎的“康德”都给译成了“肯特”……。
    
    说实话,这篇文章所述观点和所列事实,我倒没有任何异议,中国目前的译者已早没有了昔日译界前辈们对作品“信、达、雅”的翻译品质要求,剩下的只有逐利与浮躁了。但这篇文章所举例证中的第二译者我却认识,他就是徐笑春。
    
    笑春我不但认识,而且是很要好的朋友。我对他极其了解,在我的印象中,笑春一直是一个博学多才,律己兢业的人,他曾在美国与英国的三所院校攻读了理工、工商、法律三种专业。像他这样的人怎么可能会犯这样的错误,他是学法律的,竟然会连法学鼻祖孟德斯鸠都会译错。
    
    笑春现在在英国,无法电话联系,我给他发了封邮件询问情况,才弄明白原委。原来《批判性思维》这本书只开头是笑春译的,由于其他缘故,他没有接着往下翻译,而出版社急着出书,就转给另一译者,之后却又过了很久之后才出版,虽然挂笑春的名,却一直没给他通读的机会,后来笑春去了英国,也就把这事忘了,未想现在却因此而搞得满城风雨。
    
    此事写到此本来已可搁笔,不过由于此文的主人公是徐笑春,我就想再多写点东西。我与笑春也已很久没有见过了,而他在我心目中,一直是一个富有传奇色彩的人。
    
    笑春是张家港人,从小跟着父母到了东北,后来上了东北一所名校的物理系,以年级第一名的成绩,毕业后被免试保送到了上海一所著名院校的物理系,在半导体物理专业攻读研究生,三年后又是以年级第一名的成绩毕业。
    
    尽管他的专业造诣很深,但他的兴趣却并非在物理而是法律。上研究生期间,他就自费报了个法律函授,拿到了法律函授大专的文凭;后来又参加了律考,拿到了律师资格证书。研究生毕业时,为了实现他的法律梦想,他没有再去读物理学博士,而是希望再攻读一个法律学位,但他的专业背景成为最大障碍,由于不是法律学科班出身,他的愿望一直不能实现,连着拜访了几家名校的法律系导师都吃了闭门羹。他不得不回到现实中,物理是不搞了,他去了上海的一家出版社工作。
    
    但笑春的法律梦一直没有破灭,他想到了出国,于是他来到了北京,去新东方学习GRE,准备参加出国考试。就是这时,他住进了我们宿舍。
    
    半年多的相处时间,我了解了他的经历,也感觉到了他的才华。笑春的天赋很高,具有一种过目不忘的能力,所以我一般不能和他争论一些学过的功课内容或是看过的小说作品。比如说当我们争论起金庸小说中的某段故事时,笑春能够把那本书的所有章节题目都背诵一遍,如果有必要的话,还可以把故事涉及的具体情节背诵一段,这一手实在厉害,结果就是每次大家面对辩论结果都是哑口无言心悦诚服。
    笑春的文学底蕴很好,且才思敏捷,这可能得益于他当过几年编辑的经历。在宿舍时经常见他写一些东西,往往是运笔如飞,一气呵成,有时他也让我帮校正一下,读的感觉就是满口余香,颇可玩味。那时我也老胡乱写些东西,一需要引用些古人诗句时,就想着去翻书找,而如果笑春在,马上迎刃而解,笑春背诵唐诗一向都是脱口而出,让我们叹为观止。
    
    笑春的口才很好,他可以连续说上好几个小时而不缓气,还能让周围的人听得津津有味,这显示了他具备成为一个律师的条件。
    
    笑春在生活上极其节俭,也极有作息规律,在食堂打饭很少打肉菜(买书时却舍得大笔花钱)。不过他一直坚持每天定时去跑步锻炼,风雨无阻,所以他的身体一直很好,精力充沛。
    
    笑春是一个极其仗义的人,也是一个至情至性的人,这也是我喜欢他的最主要一个原因。他具有一种可以为情意而抛弃一切的精神态度,无论这种情意是爱情还是友情。他曾经喜欢一个女孩,当时和我说,如果是这女孩本人同意而她家里人不同意的话,他愿意去那个女孩家乡找份工作,在那里住上三年,每天去劝说那女孩的父母和奶奶,直到他们同意为止。说这话时他正在备考GRE,去美国已是指日可待的事情,而那个女孩的家乡是在中国最偏远的地区。我相信他说的话,当时我与他是花了五块多钱买了一瓶二锅头,我俩在北京深冬的深夜里,坐在教室的课桌上醉眼朦胧地说的。后来,他去了美国后,当有次得知我有麻烦时,他在给我写的信中说:如果我需要,他可以随时从美国回来帮我。
    
    后来笑春考出去了,上了美国德克萨斯一所名校,攻读的是物理学博士。因为他只有上物理专业才能拿到全额奖学金,才有可能出去,所以他就为自己制定了一条曲线救国的路线:先出去读个物理专业,再想办法转成法律。
    
    到美国后他给我来信说,曲线救国也不能一次到位,要绕几次才能过去。在美国,法律是热门专业,美国学生都很难申请得上,学费非常高,他只能先攒一大笔钱,把学费赚到了再去上法律。所以他准备先快速上一个MBA出来,然后去找份好一点的工作,赚了学费再说。信中说他正学习有关课程,准备报考美国的MBA,故而德州学校的专业课程就很少有时间去上了。我问他不听课那日后功课能跟得上吗,他说没关系,虽然听不懂老师讲课,但只要老师在黑板上把图画出来,马上就懂了,因为这些东西以前在国内都学过,且比现在深多了。
    笑春为了攒学费,又偷偷去外面的中餐馆打工。因为他拿的是全奖,按规定是不允许打工的。而这一段打工经历,又让他感慨颇多。他在信中告诉我,就是一个小小的中餐馆,也是一个社会的小缩影。老板在挤压员工,员工间相互拆台,在这里打工的女生为了博得老板好感而不惜投以色相。
    
    笑春后来考取了俄亥俄的一所商学院,他在信中说,当他从德克萨斯往俄亥俄去的时候,为了省钱,没有坐飞机,而是坐了美国的长途汽车——灰狗。每当他坐着前一班灰狗在晚上到达一地,而后一班灰狗需要次日早晨发车时,他就找个公园的长椅上睡一觉,这时候发现,美国的乞丐也是选择这种方式过夜的。
    
    笑春上的商学院拿到的是半奖,尽管他的学习依然很优秀(年级第三名),但依然无法支撑他读完全程。其间当他得知英国的一所知名法学院对学生的法律背景要求相对较少时,他向该院提出了申请。之后,他来到了英国。
    
    笑春在英国呆了一年多,他后来讲,功课之余,他主要的打工方式是帮一个英国老太太修剪花园中的草坪,当时很多的英国留学生都是通过这种方式赚钱交费的。
    
    再后来,笑春回国了,在上海呆了一段时间,刚开始并未找到合适工作,就帮着一些出版社翻译书籍,前面提到的《批判性思维》一书,也可能就是这时候到他手上的。
    
    这之后,笑春事业开始顺利起来,他进入一家外籍律所作律师;再后来,他结婚了,妻子也曾在英国留过学,婚后不久,他们一块到了英国工作。目前笑春在英国的一家著名律所作律师。
    
    说到这里该停住了。本来是想帮着笑春解释一下,未想说得这么多,相信读到这里,有些网友可能已经忘了本文要表达的中心思想了——那就是《批判性思维》一书的翻译并非徐笑春而是另有其人。实际上,笑春至今共独译或主译了4本,合译了2本,单单这本书出了问题,而比这本书学术性更强的,比如他翻译的《Corpoate Finance》,还被中欧商学院选作了教材。
    
    中国有句古话,叫做“众口铄金”,笑春无辜,却因前文而背了个恶名,故而我才觉得有必要借尺寸之地作些解释,希望能够对帮他澄清事实有所帮助。
    
    
    2007-8-5