【译苏格兰诗人约翰·戴维森《歌唱》一诗】

来源: 2013-12-25 11:12:53 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

【译苏格兰诗人约翰
·戴维歌唱》一诗】

图:约翰·戴维森的故居
 
Song
John Davidson
 
The boat is chafing at our long delay,
 And we must leave too soon
The spicy sea-pinks and the inborne spray,
 The tawny sands, the moon.
 
歌唱
我们长久拖延让倍感焦虑,
  
我们必须尽快驾离去
溅起浪花的满载香料远航的尖尾船,
  
黄褐色的沙滩,皎洁的月光
 
Keep us, O Thetis, in our western flight!
 Watch from thy pearly throne
Our vessel, plunging deeper into night
 To reach a land unknown.
 
! 忒提斯,保佑我不停地朝西方飞行
  坐在你珍珠镶嵌宝座上观看

我们的深深地沉浸在夜色中
  抵达了一片陌生的土地
 
作者介绍(1857-1909)(continued)
1900年之后戴维森的作品遭受到挫败。正如他的传记作者R.M. 温利所说的那样宇宙起源的激情压倒了他,艺术家在痛苦的预言家面前显得相形见绌忧郁发展为悲观悲观再进一步发展到自我迫害。他将另一个不适应社会环境的灵魂并颇感痛苦的詹姆斯汤姆森等同于他自己,他成为了一个偏执狂他将自己错失在奇怪的激情, 稀奇古怪的务,过度强调极端神经过敏的虚浮的言辞之中.他后来的作品不仅是神经质的,而且是耸人听闻的。沾染有半尼采加尔文主义哲学的歇斯底里症如温利所说的那样,扭曲历史英雄观念(其中他似乎觉得自己是一位战败的烈士)“像是其他新浪漫主义'--------尼采的精益求精到邓南遮的劣质下等的理学观念
 
但这只在他的最后阶段戴维森才从唱转变成歇斯底里的尖叫他的庞大的,畸形的三部曲遭遗忘了,他夸张的色彩已经淡化了,民谣和一些歌词依然存在。如果他的作品不具有永恒性,它们就不会持续地生存下去
 
 



更多我的博客文章>>>