从一首仓央嘉措的诗说起

来源: 2013-07-13 11:08:35 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

第一最好不相見,如此便可不相戀。


第二最好不相知,如此便可不相思。


第三最好不相伴,如此便可不相欠。


第四最好不相惜,如此便可不相憶。


第五最好不相愛,如此便可不相棄。


第六最好不相對,如此便可不相會。


第七最好不相誤,如此便可不相負。


第八最好不相許,如此便可不相續。


第九最好不相依,如此便可不相偎。


第十最好不相遇,如此便可不相聚。


但曾相見便相知,相見何如不見時。


安得與君相訣絕,免教生死作相思。


 


这首仓央嘉措的《十戒诗》大家都熟悉,尤其是电影《非诚勿扰 2》上映后,这首诗更是变得家喻户晓,耳熟能详了。可有人说,其实只有这首诗的前两条是仓央嘉措的原创,其它后面八条是后人为他续上的。不过,本人并不想在这和大家探讨这首诗作者的真伪,因为,这首诗受到人们的如此青睐,本身就说明了它自身的魅力所在,所以,至于作者究竟是谁倒也不重要了。


 


本人在这里是想和大家一起分享一下这首诗不同版本的翻译。仓央嘉措原诗的现代体翻译就如同大家看到的一样,只是没有后八条。


 


第一最好不相見,如此便可不相戀。


第二最好不相知,如此便可不相思。


但曾相見便相知,相見何如不見時。


安得與君相訣絕,免教生死作相思。


 


那么,刘言武老先生的五言古体诗的翻译是:


最好不相見,免我常相戀。


最好不相知,免我常相思。


 


曾缄的七言绝句体的翻译是:


 


但曾相见便相知,相见何如不见时?


安得与君相诀绝,免教辛苦做相思。


 


由此我们可以看出,一首不是用中文汉语原创的诗,在不同译者翻译它的时候,会根据自己的理解把它译成不尽相同的文体和语义。而译者所用的文体和语义,又直接决定了这首诗的受欢迎程度。据说那首裴多菲脍炙人口的“自由”诗,就是因为译者翻的好而得以流行的。同样,仓央嘉措这首诗的不同译本中,最为我们今天所熟知的,还是我们所熟悉的自由体的译本。因为对于我们今天的人来讲,自由体的诗更容易懂,而且读来朗朗上口。


 


朋友,在这些不同的译本中,你喜欢哪个呢?