感谢广陵君的评论.的确彭斯的诗是难译
感谢广陵君的评论.的确彭斯的诗是难译,第三段为什么要这样译,不定式To短语放句首一般起目的状语作用:是”为了…….什么的意思,” 这意思一定要译出来.”是”动词 - Are 不是遥远的群山的连系动词,所以不能放在那个位置.而且Are也不必译出来.这段的二,三句有一层递进关系,是因为”遥远的群山,高过那片林地”就点出了”为…….”的因果关系,由此而来形成了那种美感. “似乎”“好像是重复了选其一就可以了.
第4段你的译文可以,你将 below译为”山下”译得好.二,四句你最好要押韵,第四句太口语化,最好修饰一下较好.总之有广陵君把关,进步就快.