“胡”译洋诗《忧郁》,把自己整得狠忧郁
借清衣江兄雅趣,斗胆学译英国诗人欧内斯特•道森的十四行诗
胡译:忧郁
我不悲伤,我不落泪,
因为我所有的记忆,
都在梦中萦回。
我凝望那河流,她愈发地圣洁和陌生,
朝去暮来,目光中唯有,
她的变幻,我的追随。
我凝望那落雨,无情地敲打窗扉,
朝去暮来,目光中唯有,
不尽的疲惫。
啊,我不是悲伤,只是疲惫,
对那以往的所有,
曾经热望的情蕾。
啊,那一个个幻影,
正是她的双唇和眼眉,
弥漫在整日的时光里,
教我心碎。
就在这整日的时光中,
斯人渐远,芳心无望,黯然神退,
直到,夜幕轮回。
留下的,只有悲伤,欲哭无泪,
伴着无眠的回忆,
心碎。
原文:SPLEEN I was not sorrowful, I could not weep I watched the river grow more white and strange All day till evening I watched the rain I was not sorrowful, but only tired Her lips,her eyes,all day became to me All day mine hunger for her heart became And left me sorrowful ,inclined to weep
And all my memories were put to sleep
All day till evening I watch it change
Best wearily upon the window-pane
Of everything that ever I desired
The shadow of a shadow utterly
Oblivion,until the evening came
With all my memories that could not sleep