“胡”译洋诗《忧郁》,把自己整得狠忧郁

来源: 2012-02-05 14:07:29 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

借清衣江兄雅趣,斗胆学译英国诗人欧内斯特道森的十四行诗

 

胡译:忧郁

我不悲伤,我不落泪,

因为我所有的记忆,

都在梦中萦回。

 

我凝望那河流,她愈发地圣洁和陌生,

朝去暮来,目光中唯有,

她的变幻,我的追随。

 

我凝望那落雨,无情地敲打窗扉,

朝去暮来,目光中唯有,

不尽的疲惫。

 

啊,我不是悲伤,只是疲惫,

对那以往的所有,

曾经热望的情蕾。

 

啊,那一个个幻影,

正是她的双唇和眼眉,

弥漫在整日的时光里,

教我心碎。

 

就在这整日的时光中,

斯人渐远,芳心无望,黯然神退,

直到,夜幕轮回。

 

留下的,只有悲伤,欲哭无泪,

伴着无眠的回忆,

心碎。

 

原文:SPLEEN

I was not sorrowful, I could not weep
And all my memories were put to sleep

I watched the river grow more white and strange
All day till evening I watch it change

All day till evening I watched the rain
Best wearily upon the window-pane

I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired

Her lips,her eyes,all day became to me
The shadow of a shadow utterly

All day mine hunger for her heart became
Oblivion,until the evening came

And left me sorrowful ,inclined to weep
With all my memories that could not sleep