来源: 2010-09-01 22:25:54 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:


按:在国内时,有段时间因工作关系,曾经在南戴河小住,面对大海,想起了母亲,还就此发表过一首《海》诗呢。前不久,我把这首诗改变格式,从诗歌形式变成散文诗形式,而后加上英文翻译,编入我的英汉对照版《语丝心韵》散文诗集。现抄录在此,凑个热闹。




大海,你就是我的母亲。你那迎风怒放的浪花,就是母亲满头的白发。你那无边的涟漪,就是母亲满脸的皱纹。大海呀,我的母亲,我想对你有所赠予,我想对你有所回报。但我一无所有,只能把一只只坚实的脚印,镌刻在海滩。你伸出巨舌,总想一抒舔犊之情。我怕风,我怕雨,于是步履逡巡悄然离去。你没有舔到我的双脚,却舔掉了我的足迹。苍天作证,鸥鸟为凭,这脚印确是我对大海的赠予,更是我对母亲的回报。

Sea

Oh, the vast sea, you’re my mother. Your sprays in the wind are her white hair. Your innumerable ripples are the wrinkles in her face. Oh, the vast sea, my mother, I want to present you something; I want to repay you for your kindness. But I have nothing other than my footprints which I’ve already engraved on the beach. You put out your tongue and want to express the love of licking shown by cow for its calf. I fear wind; I fear rain. I am reluctant to move but quietly went away. You failed to lick my feet but you licked off my foot-prints. The sky can testify on my behalf and the gulls can be proofs for me. These foot-pints are really what I present to the vast sea and what I repaid to my mother indeed.