15.3 汉文化节 Han Culture Festival

来源: 2026-03-17 09:59:55 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

目录 Catalog:15.3 汉文化节 Han Culture Festival;15.4 卢堂左叛舜 Hall-left Lu Rebels against Shun;15.5 大禹平叛 Big Yu Suppresses the Rebellion

15.3 汉文化节 Han Culture Festival

目录 Catalog:15.3.1 汉文化节 Han Culture Festival;15.3.2还珠格格 Princess of Return-Pearl;15.3-3 卢堂左和卢堂右被录取了 Hall-left Lu and Hall-right Lu were Admitted

公元前1591年,舜王(又名,夏娃,嫘祖,顺皇,如图15.3-1)收到报告,满王(现在的辽宁地区的王)来武汉朝圣。国务院总理娥黄报告说:“这位满王十几年前来朝拜过尧皇;那时他还是太子。现在老靖王(武大郎)和尧皇都已经过世了,他还亲自来朝圣,这说明辽宁是我们中华共和国的创始成员国之一,我们得好好接待呀!”

In 1591 BCE, King Shun (aka. Eve, Lei Ancestor, or Emperor Shun, as shown in fig. 15.3-1) received a report that King Mandarin (a King from present-day Liaoning Province) had come to Wuhan on a pilgrimage. Prime Minister Beauty Yellow of the State Council reported: "This King Mandarin has paid homage to Emperor Yao for over a decade; that was when he was still crown prince. Now that the old King Jing (Martial Big Wolf) and Emperor Yao have both passed away, he still personally comes to pay homage. This demonstrates that Liaoning is one of the founding member states of our Chinese Republic. We must receive him with great hospitality!"

舜王回答:“我们举办个汉文化节,来为明年的顺运动(即汉化运动)做铺垫。我们举行个汉服(如图2)设计比赛;再举办个茶道(如图3至6)大赛。一方面是为了招待满王;另一方面是为了宣传汉文化。”

娥黄回答:“那我就发出通知;并且邀请几家服装设计公司和茶社来表演。我告诉他们,如果他们的设计或配方好,国家出钱购买,然后在全国推广。”

King Shun replied, “We will hold a Han Culture Festival to pave the way for next year’s Shun Movement (i.e., the Sinicization Movement). We will hold a Han Cloth (as shown in Figure 2) design competition and a Tea Path competition (as shown in Figures 3 to 6). This is partly to entertain the King Mandarin and partly to promote Han culture.”

Beauty Yellow replied, “Then I will issue a notice and invite several clothing design companies and tea houses to perform. I will tell them that if their designs or recipes are good, the state will pay for them and then promote them nationwide.”

15.3-2 还珠格格 Princess of Return-Pearl

据说一位街头卖艺的名叫小燕子的小女孩儿听说满王将来武汉,就要参加汉文化节,把她妈传给她的一粒珠子还给满王。她们马戏团的一位车夫给她出主意:“如果我们只是去为他们表演杂耍,你不会有机会和舜王和满王说话。我年轻的时候喜欢茶道。我配制的 ‘雨后毛尖’,还有 ‘树林子茶’ 很有特点。如果你用我配制得茶去参加茶道比赛,你就有机会和他们说几句话。”小燕子采纳了马车夫的建议,跟随马车夫去他的家里借来了茶具和茶叶。

小燕子自幼在马戏团里卖艺,善于表演。她身穿从街上买来的便宜的汉服,立刻引起了舜王的注意。小燕子就进入绝赛了。

It's said that a young street performer named Little Swallow heard King Mandarin was coming to Wuhan to attend the Han Culture Festival. She planned to return a pearl her mother had passed down to her to the King Mandarin. A driver from their circus troupe gave her advice: "If we just go to perform acrobatics for them, you won't get a chance to speak with King Shun or King Mandarin. When I was young, I loved tea path. My blends like ‘Rain-After Hairy Tip’ and ‘Forest Tea’ are quite distinctive. If you enter the tea path competition with my tea, you'll have a chance to exchange a few words with them." Little Swallow took the coachman's advice and followed him to his home to borrow tea sets and tea leaves.

Having performed in the circus since childhood, Little Swallow was skilled at entertainment. Dressed in inexpensive Han Cloth bought from the street, she immediately caught King Shun's attention. Little Swallow advanced to the final round.

当公布品茶的结果时,舜王和满王对小燕子泡的两道查都猜对了,雨后毛尖表现的是春天的气息,树林子茶表现的是夏天的树林子。哎呀这俩人高兴啊:“咱俩这茶道外行居然比专家的味觉灵敏!”舜王(即随后的顺皇)立刻召见了小燕子,表示要给小燕子颁发个特别奖,原因是这两种茶特殊,不适合成为大众文化。

小燕子表示,她所要的奖励是请舜王把她妈妈留下的珠子转交给满王。舜王立刻回答:“满王就在这里坐着呢,你把事情说清楚,看他怎么说。”

When the tea tasting results were announced, King Shun and King Mandarin correctly guessed both teas brewed by Little Swallow: The ‘Rain-After Hairy Tip’ embodied the essence of spring, while the Forest Tea captured the spirit of a summer woodland. Oh my, how delighted they were! “We amateurs in tea path have more sensitive palates than the experts!” King Shun (later Emperor Shun) immediately summoned Little Swallow, intending to award her a special prize because these two teas were too unique to become part of popular culture.

Little Swallow replied that her only reward was for King Shun to deliver the pearls left by her mother to King Mandarin. King Shun responded instantly: “King Mandarin is sitting right here. Explain your matter clearly and see what he says.”

结果,满王承认了他年轻时来汉地,曾在苏州和一位姑娘有交往,并给了她一颗微雕有龙图案的珠子。

舜王(即顺皇,嫘祖)高兴了,封小燕子为还珠格格,并认她做了干女儿。

随后茶道评审委员会重新评定了比赛的结果,认为原定的冠军“茉莉花茶”仍然是国家购买的对象,评定小燕子以“雨后毛尖(茶)”和“树林子(茶)”取得了冠军。原因是这两种茶不特殊,而且是茶道爱好者所喜欢的。

As a result, the King Mandarin admitted that during his youth in Han territory, he had once been involved with a young woman in Suzhou and had given her a bead intricately carved with a dragon pattern.

King Shun (aka. White-king Shun, Lei Ancestor) was delighted. She bestowed upon Little Swallow the title of Princess Returning-Pearl and formally adopted her as her goddaughter.

Subsequently, the Tea Path Evaluation Committee reassessed the competition results. They determined that the originally crowned champion, “Jasmine Tea,” would remain the national procurement choice. They awarded the championship to Little Swallow for her “Rain-After Hairy Tip Tea” and “Forest Tea.” The rationale was that these two teas, while not particularly unique, were favored by tea path enthusiasts.

15.3-3 卢堂左和卢堂右被录取了 Hall-left Lu and Hall-right Lu were Admitted

这时,女婴来茶道比赛看热闹,在舜王的耳边叨咕:“有两个用我教给牛郎的功夫的年轻人,表现不错!”

舜王(即顺皇)惊讶地回答:“你骗我!你教给牛郎的功夫有什么特别吗?”

女婴回答:“打仗是掉脑袋的事,我怎么能在这方面开玩笑呢!我教给牛郎的功夫不特别,但牛郎学到的功夫特别。我肯定没看错;那俩人有六七处和牛郎犯同样的错误!”

Just then, Heroine came to watch the tea path competition and whispered in King Shun's ear, "Two young men using the skills I taught Cowboy performed quite well!"

King Shun (aka. White-king Shun) replied in surprise, "You're lying to me! Is there anything special about the skills you taught Cowboy?"

Heroine answered, "War is a matter of life and death; how could I joke about such affairs! The skills I taught Cowboy aren't special, but the skills Cowboy learned are. I'm sure I didn't see wrong; those two made six or seven of the same mistakes as Cowboy!"

舜王吩咐:“那你安排一下,别让他俩看见我。我要亲眼看看。你也再找几个人,再仔细看看。”

顺皇看完卢堂左(即尘香)和卢堂右(即尘凡)与几个她知道的将军比武之后,对女婴说:“没打过仗的兵没什么用。你认为他俩能打仗吗?”

King Shun instructed, "Then make arrangements so that neither of them sees me. I want to see it with my own eyes. Also, find a few more people to take a closer look."

After watching Hall-left Lu (Dust-scent) and Hall-right Lu (Dust-mortal) compete with several generals she knew, Emperor Shun said to Heroine, "Soldiers who have never fought are useless. Do you think they can fight?"

女婴回答:“打仗就可能死人!我不敢给出意见。”

顺皇说:“这是我自己的决定!先把他们俩留下;打仗的事我要考虑两周。”一周后,舜王通知女婴,她决定冒险一次!

Heroine replied, "Fighting may kill people! I dare not give any advice."

Emperor Shun said, "This is my own decision! Keep them for now; I will think about the battle for two weeks." A week later, Emperor Shun informed Heroine, she decided to take a risk!

 

15.4 卢堂左叛舜 Hall-left Lu Rebels against Shun

卢堂左(即尘香)和卢堂右(即尘凡)成为正式的军人后得知:有一种培训是帮助将军组建军队。卢堂左申请了,就获得了批准,由他负责组建卢家军。然后国防部将派遣教员进入卢家军进行指导和培训。

两兄弟回到了位于武汉北部法库县的大虎山的家,劝说秀才和跤手参军。

After Hall-left Lu (aka. Dust-scent) and Hall-right Lu (Dust-mortal) became formal soldiers, they learned that there was a training program to help generals build armies. Hall-left Lu applied and was approved, becoming responsible for building the Lu Family Army. The Ministry of National Defense will then dispatch instructors to the Lu Family Army for guidance and training.

The two brothers returned to their home on Big-tiger Mountain in Faku County, north of Wuhan, to persuade Scholar and Wrestler to enlist in the army.

这时秀才已经是大虎山乡的乡长了。卢堂左承诺给他们的军阶和军饷高,还向他们承诺剿匪赚的黄金按照军阶和功劳分配。跤手和秀才一伙三十几人一起表示有兴趣;但这个人数远远不够。根据大商朝国防部的规定,卢堂左自己组织起来的军人数要达到125人,国防部才开始予以补给和充实新兵。

秀才就成为了卢家军的军师,开始组织讨论。军队是王侯将相们做的大生意。卢堂左要组建军队就得运用他的全部积蓄;钱不够,就向银行贷款。卢堂左同意了。

By this time, Scholar had already become the township chief of Big-tiger Mountain Township. Hall-left Lu promised them high military ranks and generous pay, further assuring them that gold earned from bandit suppression would be distributed according to rank and merit. Wrestler, Scholar, and their group of over thirty men expressed interest; however, this number was far from sufficient. According to the regulations of the Great Shang Dynasty's Ministry of Defense, Hall-left Lu's self-organized force needed to reach 125 men before the Ministry would begin supplying provisions and recruiting new soldiers.

Scholar became the military strategist for Lu's army and began organizing discussions. The military was a major business venture for kings, generals, and nobles. To build his army, Hall-left Lu had to use all his savings; if funds fell short, he would take out a bank loan. Hall-left Lu agreed.

他们三十几人开始分头行动。不久他们就懂得了有经验的雇佣兵很贵,而且看见他们三位将军(卢堂左,跤手,和卢堂右)后,多数拒绝参加。银行贷款给他们的钱数很少。半个月后,卢堂左汇总了意向书,总共有95位有意向参加的人。

秀才建议卢堂左说:“士兵数不够,将军的数量够了。跤手现在认识三百多个字了;一年后就有资格参加将军考试了。”

The thirty-odd men began working in separate groups. Soon they learned that experienced mercenaries were expensive, and upon seeing their three generals (Hall-left Lu, Wrestler, and Hall-right Lu), many refused to join. The bank loaned them a meager sum. Half a month later, Hall-left Lu compiled the letters of intent, totaling 95 individuals expressing interest in participating.

Scholar advised Hall-left Lu: “We may lack soldiers, but we have enough generals. Wrestler now recognizes over three hundred characters; in a year, he'll be qualified to take the general's examination.”

2

卢堂左拿着意向书汇总向国防部征兵办公室申请宽限半个月。征兵办的秘书回答:“我没认为你是认真的,我以为你就是找个借口回家玩几天呢!组建新军可是大事,一般由皇帝亲自检阅,颁发军旗。你这种新人,很可能天蓬元帅会亲自面试你的士兵。战斗部队的人数达到73人就可以向女婴申请检阅了。你这九十多人中,有多少人可以打仗?你雇的这位将军的功夫怎么样?”

Hall-left Lu submitted the consolidated letters of intent to the Ministry of Defense's Recruitment Office, requesting a two-week extension. The office secretary replied, "I didn't take you seriously—I thought you were just looking for an excuse to go home for a few days! Forming a new army is a major undertaking, typically reviewed personally by the emperor, who issues the military banner. As a recruit, you'll likely be personally interviewed by Sky Ceiling Marshal. Once your combat unit reaches 73 soldiers, you may request an inspection. How many of your ninety-plus men are combat-ready? What are the martial arts skills of this general you've hired?"

卢堂左拿到了军队集结允许,去集结军队了。女婴拿着卢堂左的建军申请向舜王报告来了。舜王(如图15.4-1,又名夏娃,嫘祖,顺皇)惊讶地看着女婴,很长时间才回答:“这么快!我儿子要去打仗了!?他哪里弄来了那么多的兵?”

Hall-left Lu obtained permission to assemble troops and proceeded to gather his forces. Heroine presented Hall-left Lu's military establishment petition to King Shun. King Shun (as depicted in Figure 15.4-1, also known as Eve, Lei Ancestor, or Emperor Shun) stared at Heroine in astonishment, taking a long moment before responding: “So soon! My son is going to war!? Where did he find so many soldiers?”

女婴回答:“他雇的,他的雇佣费用是国家雇佣费用的三到四倍。我听说他的钱不够,向银行借了些贷款。”

舜王回答:“雇的士兵不是子弟兵!这怎么算?”

女婴回答:“就连我们这样的将军世家也没有73位子弟兵,都是由雇佣兵充实起来的数。如果同意他建军,就得让他去打仗,否则他还不上银行的贷款。”

Heroine replied, “He hired them. His recruitment costs are three to four times the national rate. I heard he didn't have enough money and took out loans from the bank.”

King Shun replied, “Hired soldiers aren't your own troops! How can that be?”

Heroine answered, “Even a military family like ours doesn't have seventy-three of our own sons. The numbers are filled with mercenaries. If you allow him to raise an army, he must be sent to battle. Otherwise, he won't be able to repay the bank loans.”

舜王回答:“我决定了,赌一把!让他打一仗,如果你发现了合适的战场,就让他去吧!他在军队的建设方面有什么新意吗?”

King Shun replied, “I've made up my mind—I'll take the gamble! Let him fight a battle. If you find a suitable battlefield, send him there! Has he introduced any new ideas regarding the development of the military?”

女婴回答:“他提出的口号是,‘卢家军是个大学堂,免费吃住学武艺,还可以读书认字。’ 他雇了两个从香港来的骗子,将在军营里开文化补习班,教士兵读书认字。”

舜王问:“怎么还雇两个骗子呢?”

Heroine replied, “His slogan is, ‘The Lu Family Army is a great academy—free room and board, martial arts training, and even literacy classes.’ He hired two con artists from Hong Kong to run literacy classes in the barracks, teaching soldiers to read and write.”

King Shun asked, “Why hire two con artists?”

女婴回答:“武汉这地方就称呼那两个香港来的下流小说作者为骗子;他俩名叫金庸和古龙。有人说人们称呼他俩为骗子是因为在他俩的小说中,他俩都是饭店老板的儿子,曾经接待过尧皇和龙王,还在第一次七夕会中接待了你和牛郎。也有人说我们南方人称呼香港人全是骗子,是因为香港人常勾结洋人,抢劫杀害内地的中国人。”

Heroine replied, “In Wuhan, they call those two vulgar novelists from Hong Kong con artists; their names are Jin Yong and Gu Long. Some say people call them con artists because in their novels, they are both sons of restaurant owners who have served Emperor Yao and the Dragon King, and even you and Cowboy at the first July 7th Day. Others say we Southerners call all Hong Kongers con artists because Hong Kongers often collude with foreigners to rob and kill Chinese people from the mainland.”

女婴继续说:“我听跟随卢堂左去征兵的人说,他一见到那俩骗子就认出来那俩人了。他俩确实是第一次七夕会中我们订饭的那两座饭店老板的儿子。当时地方政府让那俩老板找比尘香(即卢堂左)大几岁的亲戚,带这尘香和尘凡一起玩。”

Heroine continued, “I heard from the people who went with Hall-left Lu to recruit soldiers that he recognized those two con artists as soon as he saw them. They were indeed the sons of the owners of the two restaurants where we booked food at the first July 7th Day. At that time, the local government asked the two bosses to find relatives who were a few years older than Dust-scent (i.e. Hall-left Lu) to take Dust-scent and Dust-mortal to play together.”

3

卢家军集结三个月后,发展到了三百多人,就开赴战场了。战斗持续了两天半,卢堂左斩杀了三个匪首,俘虏了五十多个土匪。根据作战任务的安排,他要驻守在那里一段时间来维护社会秩序的恢复。

卢堂左他们第一次赚到了大钱,立刻放出侦察兵去寻找土匪;但发现他们的附近没土匪了,怎么回事?前文舜王说了,“让卢堂左打一仗!”

Three months after its initial gathering, Hall-left Lu's army had grown to over three hundred men before heading to the battlefield. The battle lasted two and a half days; Hall-left Lu killed three bandit leaders and captured over fifty bandits. According to the operational plan, he was to remain there for a period to maintain social order.

Hall-left Lu and his men had made a fortune for the first time and immediately sent out scouts to search for bandits; however, they found no bandits nearby. What happened? As mentioned earlier, King Shun said, "Let Hal-left Lu fight a battle!"

4

卢堂左执行驻守任务三个月后,竖起了 “反舜”的大旗。他的叛乱规模是仔细界定了的,即叛乱只局限于驻地司令部的内部。他们仍然执行常规的驻军任务,和粮草的转运。他们提出的诉求是, “商朝派大禹来谈判!”

After three months of garrison duty, Hall-left Lu raised the banner of "anti-Shun." His rebellion was carefully defined, confined to the headquarters within the garrison. They continued their regular garrison duties and the transport of provisions. Their demand was, "The Shang Dynasty should send Big Yu to negotiate!"

女婴六次派人去抓卢堂左和卢堂右,都被打败了。这怎么可能呢?那谁去平叛,都得问问是怎么回事?就有明白人转达了女婴的态度:“这俩人可不能受伤!你把他抓住了,他一着急,自残了,那也不行!”读者你看,这仗还怎么打呀!?

Heroine sent men to capture Hall-left Lu and Hall-right Lu six times, but they were defeated each time. How could this be? Anyone who went to quell the rebellion would have to find out what happened. A wise person relayed Heroine's message: "These two cannot be harmed! If you capture them, they might panic and harm themselves, and that won't work either!" Reader, you see, how can this battle be fought?!

 

15.5 大禹平叛 Big Yu Suppresses the Rebellion

大禹在监狱里听说尘香(即卢堂左)和尘凡(即卢堂右)起兵造反了,主动请愿去平叛。舜王(即还没称帝的顺皇)释放了大禹,让他去平叛了。大禹率领军队到达卢堂左的驻地后,就一个人走进了卢堂左的司令部。

卢堂左没看大禹就问士兵:“商朝就派一个人来?”

While imprisoned, Big Yu heard that Dust-scent (aka. Hall-left Lu) and Dust-mortal (Hall-right Lu) had raised an army in rebellion. He volunteered to suppress the uprising. King Shun (Emperor Shun, the future White-king Creator Shun) released Big Yu and sent him to quell the rebellion. Upon arriving at Hall-left Lu's encampment with his troops, Big Yu walked alone into Hall-left Lu’s command headquarters.

Without acknowledging Yu, Hall-left Lu asked his soldiers, “Did the Shang Dynasty send only one man?”

士兵回答:“本来和他一起来的还有另外两个人;把他送到这儿后,那俩人回去了!”

卢堂左叨咕:“没瞧起我们!把这个人绑到外面的柱子上,今天本将军要亲自挖出他的心给那女人送回去!”

The soldier replied, “Originally, two others came with him; after delivering him here, those two went back!”

Hall-left Lu muttered under his breath, “They don't think much of us! Tie this man to the pillar outside. Today, this general will personally rip out his heart and send it back to that woman!”

大禹被卫兵推到了外面,绑到了柱子上,一言没发。卢堂左跟了出来,摘掉了遮住一只眼的眼罩,大声问:“水凉不凉?不凉挖出的心不新鲜!”

有士兵回答着;大禹仍然没出声。

卢堂左解开了大禹的衣服,向他的胸口泼凉水。然后他拿着匕首比划着心脏的位置。大禹仍然没出声。卢堂左叨咕:“你怎么不求我不杀你?”他一抬头,假装认出了大禹,赶忙说:“是大禹叔叔来了,你怎么不说句话呢!赶紧进屋,外面热!”

Big Yu was pushed outside by the guards and bound to a pillar, not uttering a word. Hall-left Lu followed him out, removed the blindfold covering one eye, and shouted, “Is the water cold? If it's not cold, the heart won't be fresh when it's dug out!”

Soldiers answered him; Big Yu remained silent.

Hall-left Lu unfastened Big Yu's clothes and splashed cold water onto his chest. Then he held a dagger, gesturing toward the heart's location. Big Yu remained silent. Hall-left Lu muttered, “Why won't you beg me not to kill you?” He looked up, feigning recognition of Big Yu, and hurriedly exclaimed, “Uncle Big Yu has arrived! Why haven't you said a word? Hurry inside—it's hot out here!”

2

进到大堂后,卫兵端来了水果和蜂蜜。大禹不说话,不吃也不喝。卢堂左思考着,叨咕:“大禹叔叔今天心情不好!那您到里面休息吧,别人不会打搅!”大禹跟这卢堂左进入了休息室,说:“跟我回去!”

卢堂左没听明白,叨咕:“我跟你回去哪里,去下野的监狱吗?现在她(即舜王,嫘祖)把你放出来了;我们就把她抓起来,关在下野。然后由您来当皇帝!”

Upon entering the main hall, guards brought fruit and honey. Big Yu remained silent, neither eating nor drinking. Hall-left Lu pondered, then muttered, "Uncle Big Yu, you seem to be in a bad mood today! Why don't you go inside and rest? No one will disturb you!" Big Yu followed Hall-left Lu into the rest room, saying, "Come back with me!"

Hall-left Lu didn't understand, muttering, "Where am I going with you? To the prison in Xiaye? Now that she's released you, we'll arrest her (i.e., King Shun, Lei Ancestor) and imprison her in Xiaye. Then you'll become emperor!"

大禹回答:“胡闹!我是共工,不造反!我从来没想过要当国王!”

卢堂左开始给大禹讲他这个军事基地的防务和粮食储备,以及抓住舜王的策略。大禹不说话了,不吃饭也不喝水。

Big Yu replied, "Nonsense! I am Gonggong (i.e., public works), I don't rebel! I've never thought of becoming king!"

Hall-left Lu began to explain to Big Yu the defenses and food reserves of his military base, as well as his strategy for capturing King Shun. Yu fell silent, refusing to eat or drink.

3

第二天早上,秀才,跤手,和他们那三十几个兄弟开始向卢堂左抗议了:“我们造反是签了合同的。现在大禹被释放了,我们造反的目的已经达到了,就应该着手解决后续的问题,给我们安排退路。你在干什么?”

卢堂左回答:“不着急!我听说佛(即大禹,伏羲)这种人可以吃蜡把肠子封起来,能不吃不喝地活20多天!”

秀才生气地大叫:“住手!天气这么热!一天就脱水,中暑了!他肯定活不过一天半,现在就已经危险了!”

The next morning, Scholar, Wrestler, and their thirty-odd brothers began protesting to Hall-left Lu: "We signed a contract to rebel. Now that Uncle Big Yu has been released, our goal has been achieved, and we should be addressing the aftermath and arranging a way out for us. What are you doing?"

Hall-left Lu replied, "No rush! I've heard that people like Buddha (Big Yu, Fuxi) can eat wax to seal their intestines and live for over 20 days without food or water!"

Scholar angrily shouted, "Stop! It's so hot! He'll be dehydrated and suffer heatstroke in just one day! He won’t live more than a day and a half; he's already in danger!"

卢堂左问:“他说他是共工,不造反!共工是什么?”

秀才回答:“共工是什么?我爷爷是举例子来回答的。共工是盧,颅,庐,巖,黒,等。盧是世界的开始;巖是地层深处的支撑。共工就是盧巖,是这个世界的聚合力。”

Hall-left Lu asked, "He said he is Gonggong and will not rebel! What is Gonggong?"

Scholar replied, "What is Gonggong? My grandfather answered with examples. Gonggong is Lu (盧, Theist world), Lu (颅, Head), Lu (庐, House), Yan (巖, Bedding rock), Black, etc. Lu (盧, Theist world) is the beginning of the world; Yan (巖, bedding rock) is the support deep in the earth. Gonggong is Lu Yan, the cohesive force of this world."

卢堂右听后感慨地说:“哎呀!我们卢家屯那个家的父亲名叫卢岩(盧巖)!”

秀才回答:“那可能你们家的祖上有过佛!”(注,家谱上的名字是循环使用的,例如我们家的家谱上就有卢堂左和卢堂右。)

Upon hearing this, Hall-right Lu exclaimed, "Oh dear! The father of our family in our Lu Family Village is named Lu Yan!"

Scholar replied, "Perhaps one of your ancestors was a Buddha.” (Note: Names in family genealogies are used cyclically; for example, our family genealogy lists Hall-left Lu and Hall-right Lu.)

At that moment, Big Yu fell from the windowsill.

这时大禹从窗台上摔下来了。众人都跑进了大禹的房间。大禹连忙说:“没事儿,我不小心睡着了,就从窗台上摔下来了。”

卢堂右把大禹推了个趔趄,叫骂着:“你他妈地不吃饭,整出事来比我们造反犯的罪都大!”他要过去打大禹。卢堂左过去就把他拽开了,回手打了他一巴掌。卢堂右捂着脸,哭着叫嚷:“你打我!”

Just then, Big Yu tumbled from the windowsill. Everyone rushed into his room. Yu quickly said, “It's nothing. I accidentally fell asleep and fell from the windowsill.”

Hall-right Lu shoved Yu, sending him stumbling. “You damn fool!” he yelled. “You don't eat, and now you cause trouble worse than any crime we rebels have committed!” He lunged to hit Yu. Hall-left Lu grabbed him and pulled him away, then slapped him across the face. Hall-right Lu clutched his face, wailing, “You hit me!”

卢堂左指着他说:“你若再对大禹叔叔无礼,我还打你!”

卢堂右哭着跑出去了。

大禹害怕了,开始吃饭。然后他对卢堂左说:“我没事!你去看看你弟弟!”

Hall-left Lu pointed at him and said, “If you're rude to Uncle Big Yu again, I'll beat you again!”

Hall-right Lu ran out crying.

Big Yu grew frightened and began eating. Then he said to Hall-left Lu, “I'm fine! Go check on your brother!”

跤手从外面进来了,询问情况,然后对卢堂左使眼色并且说:“我去找卢堂右聊聊;你回去陪大禹叔叔说话吧!”

大禹意识到他被卢堂右骗了,放下饭碗,生气地对卢堂左说:“你有什么诉求?赶紧说,否则我不吃了!”

Wrestler came in from outside, inquired about the situation, then winked at Hall-left Lu and said, "I'm going to talk to Hall-right Lu; you go back and keep Uncle Big Yu company!"

Big Yu realized he had been tricked by Hall-right Lu, put down his rice bowl, and angrily said to Hall-left Lu, "What do you want? Speak up now, or I won't eat!"

4

卢堂左向大禹述说了谈判的诉求:无罪赦免其他的人,然后卢堂左和卢堂右听从大禹的安排。

大禹同意了。

卢堂左安排卢堂右跟随大禹去和舜王谈判,见证舜王签署赦免令。

Hall-left Lu conveyed the negotiation demands to Big Yu: grant a pardon to the others without charge, after which Hall-left Lu and Hall-right Lu would comply with Big Yu arrangements.

Big Yu agreed.

Hall-left Lu arranged for Hall-right Lu to accompany Big Yu to negotiate with King Shun and witness King Shun signing the pardon decree.

卢堂右跟随大禹来到了皇宫。谈判的地点是一个空房间只有三把椅子和一张桌子。大禹和卢堂右到那个房间没多久,舜王就来了,什么也没说,就开始看卢堂左的诉求状。随后,舜王放下诉求状就开始不停地写谈判的结果。然后她把批复递给了大禹。大禹看后,转交给了卢堂右。卢堂右看后,觉着没什么可说的。大禹就同意了。舜王就在招安协议书上签字盖章。

Hall-left Lu accompanied Big Yu to the imperial palace. The negotiation took place in an empty room furnished only with three chairs and a table. Shortly after Big Yu and Lu entered the room, Emperor Shun arrived. Without a word, she began examining Hall-left Lu's petition. Then, setting the petition aside, Emperor Shun proceeded to write down the terms of the agreement. She then handed the response to Big Yu. After reviewing it, Yu passed it to Hall-right Lu. Upon reading it, Lu found nothing to object to. Big Yu agreed. Emperor Shun then signed and sealed the amnesty agreement.

5

卢堂左看了赦免协议书后问大禹:“您觉着这样处理后,我们安全吗?”

大禹回答:“我觉着你们各自回家,没人会找你们的麻烦。”

卢堂左生气地把赦免协议书撕碎了,对大禹说:“那女人的几句花言巧语就把你给骗了。我不能把我们兄弟的命交给你!”

大禹慌忙地捡起了揉皱的协议书,回答:“你有什么不满意的,我们还可以继续商量!”

After reviewing the pardon agreement, Hall-left Lu asked Big Yu, "Do you think we're safe after this arrangement?"

Big Yu replied, "I think you can all go home; no one will bother you."

Hall-left Lu angrily tore the pardon agreement to shreds and said to Big Yu, "That woman's sweet talk fooled you. I can't entrust our brothers' lives to you!"

Big Yu hurriedly picked up the crumpled agreement and replied, "If you have any complaints, we can discuss it further!"

卢堂左和秀才他们几十人研究出来个方案。(1)舜王封大禹皇帝特使,全权负责处理卢堂左的反叛事件。(2)由皇帝特使大禹亲自销毁这三百多人的军事档案。(3)政府给每人15两银子的遣散费和保密费。以后这三百多人不准对别人说起这次反叛的内幕。(4)遣散后的三年内,这三百人不得有三人以上的聚会。卢堂左将对他们实施不定期的检查。

大禹同意了,说:“我们可以认为这是赦免协议的实施细节,把这几项加在以前谈判协议的后面。”

Hall-left Lu and Scholars, along with several dozen others, devised a plan.

(1) King Shun appointed Big Yu as the emperor's special envoy, giving him full authority to handle Hall-left Lu's rebellion. (2) The emperor's special envoy, Big Yu, personally destroyed the military records of these more than three hundred people. (3) The government would provide each person with 15 taels of silver as severance pay and a confidentiality fee. These three hundred-plus people were forbidden from revealing the details of the rebellion to others. (4) Within three years of their dispersal, these three hundred people were prohibited from gathering in groups of more than three. Hall-left Lu would conduct unscheduled inspections of them.

Big Yu agreed, saying, "We can consider these as the implementation details of the amnesty agreement and add them to the end of the previously negotiated agreement."

5

卢堂右又跟随大禹来到皇宫和舜王谈判。他们三人又去到了那间只有一个桌子和三把椅子的房间。舜王看见以前的赦免协议书是撕碎后拼接起来的,想了想,她就抄写了一份,做了一份新的赦免协议书。然后她把协议书和任命大禹为皇帝特使的委任状一同交给了大禹。

大禹带着卢堂右去到了天蓬元帅女婴的办公室。女英看了舜王給大禹的委任状,就领着他俩去到了档案室,命令档案馆的人听从大禹的指挥。

Hall-right Lu then followed Big to the palace to negotiate with King Shun. The three of them went to the room with only a table and three chairs. King Shun noticed that the previous pardon agreement was torn and pieced together. After thinking for a moment, she copied it and made a new pardon agreement. She then gave Yu the agreement along with the letter of appointment appointing him as the emperor's special envoy.

Big Yu took Hall-right Lu to the office of Sky Ceiling Marshal, Heroine. After reviewing the letter of appointment from King Shun to Big Yu, Heroine led them to the archives and ordered the archivists to follow Big Yu's instructions.

大禹指挥着档案馆的人销毁了有关卢家军的所有记录。随后他领着卢堂左回到了女婴的办公室,对女英说:“舜王任命我为皇帝特使,全权处理叛乱的事。你看,这是委任状!”

女英回答:“我已经看过了,知道了!”

Big Yu ordered the archives staff to destroy all records pertaining to the Lu family army. He then led Hall-right Lu back to Heroine's office and declared to Heroine, “King Shun has appointed me as the Emperor's Special Envoy, granting me full authority to handle the rebellion. Look, here is the letter of appointment!”

Heroine replied, “I have already seen it and understand!”

大禹说:“我们的赦免协议中说了,要销毁全部卢家军的记录。除了国防部,别的地方还有没有卢家军的记录?”

女英回答:“皇宫里有一个特别的档案室,那里也有卢家军的档案。那个档案室就只有舜王,娥黄,和我,我们三人能进去。这么办吧,我领你去!”

Big Yu said, “Our amnesty agreement stipulates the destruction of all Lu Family Army records. Are there any such records stored elsewhere besides the Ministry of Defense?”

Heroine answered, “There is a special archive chamber within the palace containing Lu Family Army files. Only three individuals—King Shun, Beauty Yellow, and I—possess access to that chamber. Very well, I shall escort you there.”

6

卢家军被解散后,卢堂左和卢堂右被大禹送到了古墓---位于武汉古墓区的舜王的封地。

这天,这哥俩正懒洋洋地坐在湖边钓鱼呢,忽然感觉有人在墙头看他俩。邻居!这哥俩就过去问候。卢堂左惊讶地发现那个在墙头只露个脑袋的人是大禹叔叔,高兴地喊:“大禹叔叔来看我们了!”

大禹把孩子举到了墙上,示意这哥儿俩把孩子接过去。让这哥儿俩吃惊的是,大禹送过来五六个孩子。舜王也跟来了。

After the Lu family army was disbanded, Hall-left Lu and Hall-right Lu were sent by Big Yu to the ancient tomb—the fiefdom of King Shun located in Wuhan's ancient tomb district.

One day, the brothers were lazily fishing by the lake when they suddenly sensed someone watching them from atop the wall. A neighbor! The brothers went over to greet him. Hall-left Lu was astonished to see that the figure peering over the wall was none other than Uncle Big Yu. He exclaimed joyfully, “Uncle Big Yu has come to visit us!”

Big Yu lifted a child onto the wall, gesturing for the brothers to receive it. To their astonishment, Big Yu handed over five or six children. King Shun had also arrived.

返回三皇五帝的目录 Return Catalog of Chinese Codex

 

 


更多我的博客文章>>>